1 — Notre proverbe favori en allemand / français :
Armuth schændet nicht.
Pauvreté ne déshonore pas.
Thèmes en rapport :
#pauvreté
#déshonore
Armuth schændet nicht.
Pauvreté ne déshonore pas.
Glück fragt nicht nach recht.
Le bonheur ne demande pas la justice.
Glück und weiber hassen die weisen.
Le bonheur et les femmes haïssent les sages.
Glück, lieb' und glas, wie bald bricht das.
Bonheur, amour et verre, comme cela se brise vite.
Geduld bringt rosen.
La patience porte des roses.
Schweigen schadet selten.
Le taire nuit rarement.
Iss deinen brei, und halt dein maul.
Mange ta bouillie, et ferme ta gueule.
Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Qui n'accepte pas de conseils, ne mérite pas d'aide.
Kurze abendmahlzeit macht lange lebenszeit.
Abréger le souper, allonge la vie.
Zu viel saecke, des esels untergang.
Pour être trop chargé, plus d'un âne a crevé.
Gute exempel, halbe predigt.
Bon exemple, demi-sermon.
Was alt ist, brummt gern.
Vieillard, grognard.
Neu liedlein singt man gern.
Nouveau chant plaît aux gens.
Besser alt mit ehren, als jung mit schande.
Mieux vaut vieillesse honorée, que jeunesse déconsidérée.
Gleichheit macht freundlichkeit.
L'amitié naît dans l'égalité.
Mitteglück, das Beste.
Demi-bonheur, est le meilleur.
Das glück hat flügel.
Le bonheur a des ailes.
Gross glück, gross gefahr.
Grand bonheur, grand péril.
Keusche jugend, lebensbalsam des alters.
Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
Lustig gelebt und selig gestorben, heisst dem teufel rechnung verdorben.
Vie de plaisir, et mort de saint, le diable y perd son latin.
Wer priester, weib und alter nicht in ehren hat, der schændet Gott.
Qui n'honore prêtre, femme et vieux, offense Dieu.
Voller kopf, toller kopf.
Cervelle avinée, cervelle dérangée.
Armuth schændet nicht.
Pauvreté ne déshonore pas.
Ehestand, wehstand.
Qui est marié, a ses peines.
Edel macht das gemüth, nicht das geblüt.
La noblesse est au cœur, bien plus que dans les veines.
Vom drohen stirbt man nicht.
Menaces ne sont pas meurtre.
Wer richtig zahlt, dem dient man auch hinter dem rücken.
À maître généreux on sert, même loin de ses yeux.
Lass dich in kein compromiss ; du verlierst die sach, das ist gewiss.
N'entre jamais en compromis, ou tu y laisseras tes habits.
Kirchenbusse ist kein staubbesen.
Au palais, confession n'a pas l'absolution.
Das bœse lehrt sich selber.
La méchanceté s'apprend sans maître.
Willst es haben gemach, so bleib unter dach.
Qui veut ses aises, reste chez soi.
Halt dich rein, acht dich klein.
Tâche d'être un saint, et toutefois ne t'estime point.
Armuth, alle thür zuthut.
À la pauvreté, toute porte est fermée.
Viele hunde sind des hasen tod.
Le lièvre ne peut tenir contre une meute.
Unverhoft kommt oft.
L'inattendu est souvent arrivé.
Wer hoch steht, den sieht man weit.
Qui est haut placé est vu de loin.
Zu wenig und zu viel, verderbt alle spiel.
Le trop, comme le trop peu, nuit à tout jeu.
Grosse kinder, grosse sorgen.
Enfant qui grandit, grand souci.
Wenig, gibt genuss ; zuviel, ueberdruss.
Un peu est bien, mais trop est trop.
Die liebe geht unter sich, nicht ûber sich.
L'amour ne monte pas ; mais il peut regarder en bas.