Les proverbes en italien / français (2)

Les proverbes italiens traduits en français :

Proverbe en italien : Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio.
Traduction française : Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.

Proverbe en italien : Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française : Qui croit rapidement, se repent tardivement.

Proverbe en italien : Chi ha la sanità, è ricco, e se no'l sa.
Traduction française : Qui a la santé est riche sans s'en douter.

Proverbe en italien : Salute senza danaro, è mezzo malo.
Traduction française : Santé sans argent, demi-mal.

Proverbe en italien : V'ha più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta.
Traduction française : Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.

Proverbe en italien : Chi vive nella speranza, muore a stento.
Traduction française : À force de vivre d'espérance, on meurt dans le désespoir.

Proverbe en italien : Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa.
Traduction française : Laissons faire le métier à qui le sait.

Proverbe en italien : Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Traduction française : Le courage commande à la fortune.

Proverbe en italien : Grassa cucina, magro testamento.
Traduction française : Grasse cuisine, maigre testament.

Proverbe en italien : L'amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l'amore.
Traduction française : L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour.

Proverbe en italien : L'amore non è bello se non è litigarello.
Traduction française : L'amour ce n'est pas beau si on ne se dispute pas.

Proverbe en italien : Grand'amor, gran dolor.
Traduction française : Grand amour, grande peine.

Proverbe en italien : Gli errori sono grandi quando l'amore è piccolo.
Traduction française : Les fautes sont grandes quand l'amour est petit.

Proverbe en italien : Un bel morire tutta la vita onora.
Traduction française : Une belle mort anoblit toute la vie.

Proverbe en italien : I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo.
Traduction française : Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie.

Proverbe en italien : Tutto è bene quel che finisce bene.
Traduction française : Tout est bien qui finit bien.

Proverbe en italien : Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
Traduction française : Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.

Proverbe en italien : Tra moglie e marito non mettere il dito.
Traduction française : Entre la femme et le mari ne met pas le doigt.

Proverbe en italien : Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Traduction française : Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre.

Proverbe en italien : Patti chiari amicizia lunga.
Traduction française : Les bons comptes font les bons amis.

Proverbe en italien : Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace.
Traduction française : Ce n'est pas beau ce qui est beau, mais c'est beau ce qui plaît.

Proverbe en italien : Rosso di sera, bel tempo si spera.
Traduction française : Si le soir fait rouge, on espère que demain fasse beau.

Proverbe en italien : Parlare a nuora perché suocera intenda.
Traduction française : Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne.

Proverbe en italien : Occhio non vede cuore non duole.
Traduction française : Le coeur ne ressent pas ce que l'oeil ne voit pas.

Proverbe en italien : Nacque per nulla chi visse solo per sé.
Traduction française : Il naquit pour rien, celui qui ne vécut que pour soi-même.

Proverbe en italien : Chi nasce bella, nasce maritata.
Traduction française : Un beau visage apporte sa dot en naissant.

Proverbe en italien : Meglio soli che male accompagnati.
Traduction française : Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.

Proverbe en italien : Finché c'è vita c'è speranza.
Traduction française : Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Proverbe en italien : Beltà e follia, van spesso in compagnia.
Traduction française : Beauté et folie marchent souvent de compagnie.

Proverbe en italien : Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra.
Traduction française : Une mauvaise lavandière, ne trouve jamais une bonne pierre.

Proverbe en italien : Meglio tardi che mai.
Traduction française : Mieux vaut tard que jamais.

Proverbe en italien : Le bugie hanno le gambe corte.
Traduction française : Les mensonges ont les jambes courtes.

Proverbe en italien : Impara l'arte e mettila da parte.
Traduction française : Apprend l'art et met-le à côté.

Proverbe en italien : Il bugiardo deve avere buona memoria.
Traduction française : Le menteur doit avoir une bonne mémoire.

Proverbe en italien : Fra i due litiganti il terzo gode.
Traduction française : Entre les deux qui se disputent, le troisième en profite.

Proverbe en italien : Chi asperttar puote, viene a cio che vuole.
Traduction française : Qui peut patienter, finira par arriver.

Proverbe en italien : Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Traduction française : Dis-moi avec qui tu vas, je te dirai qui tu es.

Proverbe en italien : Chi vuole vada, chi non vuole mandi.
Traduction française : Qui veut aller, qu'il aille, qui ne veut pas aller, qu'il envoie quelqu'un.

Proverbe en italien : Chi sta bene con sè, sta bene con tutti.
Traduction française : Qui va bien dans sa peau, il va bien avec tout le monde.

Proverbe en italien : Chi semina vento, raccoglie tempesta.
Traduction française : Qui sème le vent, récolte la tempête.

Proverbe en italien : Amor tenero dalla madre, amor forte del padre.
Traduction française : La mère aime tendrement, le père solidement.

Proverbe en italien : Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta.
Traduction française : Qui a l'argent le compte, et qui a une belle femme chante.

Proverbe en italien : Chi la fa, l'aspetti.
Traduction française : Qui fait quelque chose, doit s'attendre à quelque chose.

Proverbe en italien : Belli e brutti, si sposan tutti.
Traduction française : Les beaux et les moches, tôt ou tard tout le monde se marie.

Proverbe en italien : Aprile, dolce dormire.
Traduction française : Avril, que c'est doux de dormir.

Proverbe en italien : Chi perfettamente ama, perfettamente serve.
Traduction française : Selon que l'on aime, on sert.

Proverbe en italien : A buon intenditor, poche parole.
Traduction française : À bon entendeur, peu de mot.

Proverbe en italien : Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
Traduction française : Entre dire et faire, il y a la mer.

Proverbe en italien : Chi ha torto fa clamore contro l'accusatore.
Traduction française : Qui a tort, fait un gros bruit contre l'accusateur.

Proverbe en italien : Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l'amaro.
Traduction française : Qui n'a pas goûté l'amertume, ne sait pas apprécier les douceurs.

Proverbe en italien : Chi ben comincia è alla metà dell'opera.
Traduction française : Qui bien commence est à moitié de son oeuvre.

Proverbe en italien : Chi al caso s'affida, prende un cieco per guida.
Traduction française : Qui se remet au hasard, prend un aveugle comme guide.

Proverbe en italien : Quando tu stai bene, riguardati.
Traduction française : Quand tu vas bien, prends garde à toi.

Proverbe en italien : Quando si parla del diavolo, spuntano le corna.
Traduction française : Quand on parle du diable, paraissent les cornes.

Proverbe en italien : Quando una cosa piace, è sempre buona.
Traduction française : Quand une chose plaît, elle est toujours bonne.

Proverbe en italien : Quando hai l'occasione, servitene.
Traduction française : Quand tu as l'occasion, profites-en.

Proverbe en italien : Quando Iddio non vuole, i Santi non possono.
Traduction française : Quand le dieu ne veut, ses saints ne peuvent.

Proverbe en italien : Quando l'oro parla, tutte le lingue tacciono.
Traduction française : Quand l'or parle, toutes les langues se taisent.

Proverbe en italien : Quando s'ha fame, il pane per salame.
Traduction française : Quand on a faim, le pain pour saucisson.

Proverbe en italien : Quando s'ha a rompere il collo, si trova la scala.
Traduction française : Quand on a à se casser le cou, on trouve l'échelle.