Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco.
Traduction française :
Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.
Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco.
Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.
Chi altrui prende, la sua libertà vende.
Qui d'autrui prend, sa liberté vend.
Chi offense non perdona mai.
Celui qui offense ne pardonne jamais.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato.
Parle bien, mais fort peu, si tu veux qu'on t'estime.
Un pazzo ne fa cento.
Un fou communique sa maladie à bien d'autres.
Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna.
Qui jette une pierre dans le Ciel, elle lui retombe sur la tête.
Lavoro fatto, danari aspetta.
Travail fait demande salaire.
Chi non ha fede in altrui, non la trova.
Qui n'a pas confiance en autrui, ne l'obtient pas pour soi.
Se hai torto, sta zitto.
Si tu as tort, il faut te taire.
Non è si tristo cane chi non meni la coda.
Il n'y a pas de si méchant chien qui ne flatte de sa queue.
Chi non ha, non è.
Qui n'a rien, n'est rien.
Uomo otioso è cappezzale del diavolo.
Un homme oisif est l'oreiller du diable.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.
Chi prometta in fretta, suole pentirsi adagio.
Qui promet à la hâte, a coutume de s'en repentir.
Chi tosto crede, tardi si pente.
Qui croit tôt, se repent tard.
Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
A gran promettitor poca fede si deve.
À grand prometteur, peu de créance.
Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio.
Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.
Chi tosto crede, tardi si pente.
Qui croit rapidement, se repent tardivement.
Chi ha la sanità, è ricco, e se no'l sa.
Qui a la santé est riche sans s'en douter.
V'ha più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta.
Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.
Chi vive nella speranza, muore a stento.
À force de vivre d'espérance, on meurt dans le désespoir.
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa.
Laissons faire le métier à qui le sait.
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Le courage commande à la fortune.
Grassa cucina, magro testamento.
Grasse cuisine, maigre testament.
L'amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l'amore.
L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour.
L'amore non è bello se non è litigarello.
L'amour ce n'est pas beau si on ne se dispute pas.
Grand'amor, gran dolor.
Grand amour, grande peine.
Gli errori sono grandi quando l'amore è piccolo.
Les fautes sont grandes quand l'amour est petit.
Un bel morire tutta la vita onora.
Une belle mort anoblit toute la vie.
I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo.
Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie.
Tutto è bene quel che finisce bene.
Tout est bien qui finit bien.
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
Celui qui tient le sac, vaut bien celui qui vole.
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Entre la femme et le mari ne met pas le doigt.
Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre.
Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace.
Ce n'est pas beau ce qui est beau, mais c'est beau ce qui plaît.
Rosso di sera, bel tempo si spera.
Si le soir fait rouge, on espère que demain fasse beau.
Occhio non vede cuore non duole.
Le coeur ne ressent pas ce que l'oeil ne voit pas.
Chi nasce bella, nasce maritata.
Un beau visage apporte sa dot en naissant.
Meglio soli che male accompagnati.
Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.
Finché c'è vita c'è speranza.
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
Beltà e follia, van spesso in compagnia.
Beauté et folie marchent souvent de compagnie.
Meglio tardi che mai.
Mieux vaut tard que jamais.
Le bugie hanno le gambe corte.
Les mensonges ont les jambes courtes.
Impara l'arte e mettila da parte.
Apprend l'art et met-le à côté.
Il bugiardo deve avere buona memoria.
Le menteur doit avoir une bonne mémoire.
Fra i due litiganti il terzo gode.
Entre les deux qui se disputent, le troisième en profite.
Chi asperttar puote, viene a cio che vuole.
Qui peut patienter, finira par arriver.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Dis-moi avec qui tu vas, je te dirai qui tu es.
Chi vuole vada, chi non vuole mandi.
Qui veut aller, qu'il aille, qui ne veut pas aller, qu'il envoie quelqu'un.
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti.
Qui va bien dans sa peau, il va bien avec tout le monde.
Chi semina vento, raccoglie tempesta.
Qui sème le vent, récolte la tempête.
Amor tenero dalla madre, amor forte del padre.
La mère aime tendrement, le père solidement.
Chi la fa, l'aspetti.
Qui fait quelque chose, doit s'attendre à quelque chose.
Belli e brutti, si sposan tutti.
Les beaux et les moches, tôt ou tard tout le monde se marie.
Aprile, dolce dormire.
Avril, que c'est doux de dormir.
Chi perfettamente ama, perfettamente serve.
Selon que l'on aime, on sert.
A buon intenditor, poche parole.
À bon entendeur, peu de mot.
Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
Entre dire et faire, il y a la mer.
Chi ha torto fa clamore contro l'accusatore.
Qui a tort, fait un gros bruit contre l'accusateur.