Les proverbes italiens traduits en français :
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi altrui prende, la sua libertà vende.
Traduction française :
Qui d'autrui prend, sa liberté vend.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi offense non perdona mai.
Traduction française :
Celui qui offense ne pardonne jamais.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato.
Traduction française :
Parle bien, mais fort peu, si tu veux qu'on t'estime.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna.
Traduction française :
Qui jette une pierre dans le Ciel, elle lui retombe sur la tête.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Lavoro fatto, danari aspetta.
Traduction française :
Travail fait demande salaire.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi non ha fede in altrui, non la trova.
Traduction française :
Qui n'a pas confiance en autrui, ne l'obtient pas pour soi.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Se hai torto, sta zitto.
Traduction française :
Si tu as tort, il faut te taire.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Non è si tristo cane chi non meni la coda.
Traduction française :
Il n'y a pas de si méchant chien qui ne flatte de sa queue.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi non ha, non è.
Traduction française :
Qui n'a rien, n'est rien.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Uomo otioso è cappezzale del diavolo.
Traduction française :
Un homme oisif est l'oreiller du diable.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi prometta in fretta, suole pentirsi adagio.
Traduction française :
Qui promet à la hâte, a coutume de s'en repentir.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française :
Qui croit tôt, se repent tard.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Traduction française :
Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
Proverbe en italien :
Traduction française :
A gran promettitor poca fede si deve.
Traduction française :
À grand prometteur, peu de créance.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio.
Traduction française :
Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française :
Qui croit rapidement, se repent tardivement.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi ha la sanità, è ricco, e se no'l sa.
Traduction française :
Qui a la santé est riche sans s'en douter.
Proverbe en italien :
Traduction française :
V'ha più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta.
Traduction française :
Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi vive nella speranza, muore a stento.
Traduction française :
À force de vivre d'espérance, on meurt dans le désespoir.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa.
Traduction française :
Laissons faire le métier à qui le sait.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Traduction française :
Le courage commande à la fortune.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Grassa cucina, magro testamento.
Traduction française :
Grasse cuisine, maigre testament.
Proverbe en italien :
Traduction française :
L'amore non è bello se non è litigarello.
Traduction française :
L'amour ce n'est pas beau si on ne se dispute pas.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Grand'amor, gran dolor.
Traduction française :
Grand amour, grande peine.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Gli errori sono grandi quando l'amore è piccolo.
Traduction française :
Les fautes sont grandes quand l'amour est petit.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Un bel morire tutta la vita onora.
Traduction française :
Une belle mort anoblit toute la vie.
Proverbe en italien :
Traduction française :
I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo.
Traduction française :
Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Tutto è bene quel che finisce bene.
Traduction française :
Tout est bien qui finit bien.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
Traduction française :
Celui qui tient le sac vaut bien celui qui vole.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Tra moglie e marito non mettere il dito.
Traduction française :
Entre la femme et le mari ne met pas le doigt.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Traduction française :
Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace.
Traduction française :
Ce n'est pas beau ce qui est beau, mais c'est beau ce qui plaît.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Rosso di sera, bel tempo si spera.
Traduction française :
Si le soir fait rouge, on espère que demain fasse beau.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Occhio non vede cuore non duole.
Traduction française :
Le coeur ne ressent pas ce que l'oeil ne voit pas.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi nasce bella, nasce maritata.
Traduction française :
Un beau visage apporte sa dot en naissant.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Meglio soli che male accompagnati.
Traduction française :
Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Finché c'è vita c'è speranza.
Traduction française :
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Beltà e follia, van spesso in compagnia.
Traduction française :
Beauté et folie marchent souvent de compagnie.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Meglio tardi che mai.
Traduction française :
Mieux vaut tard que jamais.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Le bugie hanno le gambe corte.
Traduction française :
Les mensonges ont les jambes courtes.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Impara l'arte e mettila da parte.
Traduction française :
Apprend l'art et met-le à côté.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Il bugiardo deve avere buona memoria.
Traduction française :
Le menteur doit avoir une bonne mémoire.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Fra i due litiganti il terzo gode.
Traduction française :
Entre les deux qui se disputent, le troisième en profite.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi asperttar puote, viene a cio che vuole.
Traduction française :
Qui peut patienter, finira par arriver.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Traduction française :
Dis-moi avec qui tu vas, je te dirai qui tu es.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi vuole vada, chi non vuole mandi.
Traduction française :
Qui veut aller, qu'il aille, qui ne veut pas aller, qu'il envoie quelqu'un.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi sta bene con sè, sta bene con tutti.
Traduction française :
Qui va bien dans sa peau, il va bien avec tout le monde.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Amor tenero dalla madre, amor forte del padre.
Traduction française :
La mère aime tendrement, le père solidement.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Chi la fa, l'aspetti.
Traduction française :
Qui fait quelque chose, doit s'attendre à quelque chose.
Proverbe en italien :
Traduction française :
Belli e brutti, si sposan tutti.
Traduction française :
Les beaux et les moches, tôt ou tard tout le monde se marie.