Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l'amaro.
Traduction française :
Qui n'a pas goûté l'amertume ne sait pas apprécier les douceurs.
Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l'amaro.
Qui n'a pas goûté l'amertume ne sait pas apprécier les douceurs.
Chi ben comincia è alla metà dell'opera.
Qui bien commence est à moitié de son oeuvre.
Chi al caso s'affida, prende un cieco per guida.
Qui se remet au hasard, prend un aveugle comme guide.
Quando tu stai bene, riguardati.
Quand tu vas bien, prends garde à toi.
Quando si parla del diavolo, spuntano le corna.
Quand on parle du diable, paraissent les cornes.
Quando una cosa piace, è sempre buona.
Quand une chose plaît, elle est toujours bonne.
Quando hai l'occasione, servitene.
Quand tu as l'occasion, profites-en.
Quando Iddio non vuole, i Santi non possono.
Quand le dieu ne veut, ses saints ne peuvent.
Quando l'oro parla, tutte le lingue tacciono.
Quand l'or parle, toutes les langues se taisent.
Quando s'ha fame, il pane per salame.
Quand on a faim, le pain pour saucisson.
Quando s'ha a rompere il collo, si trova la scala.
Quand on a à se casser le cou, on trouve l'échelle.
Quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.
Quand l'eau touche le cou, tous apprennent à nager.
Quando dal cuore non viene, cantare non si può bene.
Quand cela ne vient pas du coeur, on ne peut pas bien chanter.
Quando viene sera, tutti i mali si fanno sentire.
Quand arrive le soir, tous les maux se font sentir.
Quando la nebbia è alla marina, la pioggia si avvicina.
Quand la brume est sur le bord de la mer, la pluie se rapproche.
Quando la campana suona, suona per tutti.
Quand la cloche sonne, elle sonne pour tous.
Quando tira vento, non si può dire buontempo.
Quand souffle le vent, on ne peut pas dire beau temps.
Quando la nuora è entrata, la serva è diventata padrona.
Quand la belle-fille est entrée, la bonne est devenue patronne.
Quando il villano nacque, Dio gli dette poca creanza.
Quand le vilain naquit, Dieu lui donna peu d'éducation.
Quando non si può più vendemmiare, ci si accontenta di racimolare.
Quand on ne peut plus vendanger, on se contente de ramasser.
Quando il vecchio vuol bere, nell’altro mondo vallo a vedere.
Quand le vieux veut boire, dans l'autre monde va le voir.
Quando escon le violette, le giovinette mostran le gambette.
Quand sortent les violettes, les jeunettes montrent leurs jambettes.
Quando la luna è tanto rossa, viene il caldo.
Quand la lune est bien rousse, vient la chaleur.
Quando la radice è tagliata, le foglie se ne vanno.
Quand la racine est coupée, les feuilles s'en vont.
Quando il malato ha starnutito, la malattia è passata.
Quand le malade a éternué, la maladie est passée.
Quando la gallina si spollina, viene a piovere subito.
Quand la poule s'épouille, la pluie est bientôt arrivée.
Quando il fico si veste, l'uomo si sveste.
Quand le figuier s'habille, l'homme se déshabille.
Quando il sole si volta indietro, una bella giornata gli tien dietro.
Quand le soleil se tourne en arrière, une belle journée le suit.
Quando contiene la botte, ha fatto la vigna.
Quand contient la barrique, a fait le vignoble.
Quando il becco starnuta, il tempo si muta.
Quand le bec éternue, le temps (se) change.
Quando i bambini fanno arrabbiare, brutto tempo sta per venire.
Quand les enfants font enrager, le mauvais temps est en train d'arriver.
Quando esce il ragno, allora piove.
Quand sort l'araignée, il pleut.
Quando piove per l'Ascensione, ogni cosa va in perdizione.
Quand il pleut pour l'Ascension, chaque chose va en perdition.
Quando piove il primo e secondo, tutto il mese è tondo.
Quand il pleut le premier et le deuxième, tout le mois est rond.
Quando il capo duole, tutte le membra piangono.
Quand la tête fait mal, tous les membres pleurent.
Quando il capo duole, ogni membro patisce.
Quand la tête fait mal, chaque membre souffre.
Quando manca il timone, si perde la direzione.
Quand manque le gouvernail, on perd la direction.
Quando il marito fa terra, la moglie fa carne.
Quand le mari fait de la terre, sa femme fait de la viande.
Quando il tempo riluce, conduce acqua.
Quand le temps reluit, il porte de l'eau.
Quando il grano è nei campi è di tutti quanti.
Quand le blé est aux champs il est à tous.
Quando nascono gli agnelli l’acqua vien giù a catinelle.
Quand naissent les agneaux il pleut à verse.
Quando il pagliaio piglia fuoco, si spegne male.
Quand la meule de paille s'enflamme, elle s'éteint mal.
Quando fiocca sulla foglia l'inverno non dà noia.
Quand il neige sur la feuille l'hiver ne gêne pas.
Quando fischia un orecchio, uno mi pensa.
Quand siffle une oreille, quelqu'un pense à moi.
Quando canta la cicala, seminare bisogna.
Quand chante la cigale, il faut semer.
Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato.
Quand le petit parle, le grand a déjà parlé.
Quando canta la botte, l'inverno è morto.
Quand chante la barrique, l'hiver est mort.
Quando il fico si veste l'uomo si sveste.
Quand le figuier se déshabille l'homme s'habille.
Chi rompe paga.
Qui casse paye.
Tutti i sassi corrono ai mucchi.
Toutes les pierres courent aux amas.
Quando Dio vuole, a ogni tempo piove.
Quand Dieu veut, à tout moment il pleut.