Recueil de poésie et de citations ainsi que des proverbes.

Les proverbes italiens / français.

1 — Notre proverbe favori en italien / français :

Le proverbe italien favori Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
Thèmes en rapport : #sot #rire

Le dictionnaire contient 163 proverbes italiens et français équivalents :

Proverbe en italien : Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Traduction française : Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.

Proverbe en italien : Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta.
Traduction française : Qui a l'argent le compte, et qui a une belle femme chante.

Proverbe en italien : Salute senza danaro, è mezzo malo.
Traduction française : Santé sans argent, demi-mal.

Proverbe en italien : Quando le volpi si consigliano, bisogna chiudere il pollaio.
Traduction française : Quand les renards se consultent, il faut fermer le poulailler.

Proverbe en italien : Parlare a nuora perché suocera intenda.
Traduction française : Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne.

Proverbe en italien : Quando la montagna ride, il piano piange.
Traduction française : Quand la montagne rit, la plaine pleure.

Proverbe en italien : Quando la cinciallegra canta, la primavera è vicina.
Traduction française : Quand la mésange chante, le printemps est proche.

Proverbe en italien : Quando il sole indora la neve, neve neve e neve ancora.
Traduction française : Quand le soleil dore la neige, neige neige et neige encore.

Proverbe en italien : Quando viene il pettirosso, porta la neve.
Traduction française : Quand vient le rouge-gorge, il apporte la neige.

Proverbe en italien : Quando la terra ha sete produce fame.
Traduction française : Quand la terre a soif elle produit la faim.

Proverbe en italien : Quando tu vedi il lupo, non ne cercare le pedate.
Traduction française : Quand tu vois le loup, ne cherche pas ses coups de patte.

Proverbe en italien : Chi si pente, se stesso castiga.
Traduction française : Qui se repent se punit soi-même.

Proverbe en italien : Nacque per nulla chi visse solo per sé.
Traduction française : Il naquit pour rien celui qui ne vécut que pour soi-même.

Proverbe en italien : Quando la luna cala, il freddo cresce.
Traduction française : Quand la lune décroît, le froid croît.

Proverbe en italien : Quando canta il cucco, si semina dappertutto.
Traduction française : Quand chante le coucou, on sème partout.

Proverbe en italien : Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra.
Traduction française : Une mauvaise lavandière, ne trouve jamais une bonne pierre.

Proverbe en italien : Quando si apre la stagione, la rosa mette il bottone.
Traduction française : Quand s'ouvre la saison, la rose met son bouton.

Proverbe en italien : Baccio di bocca spesso il cuor non tocca.
Traduction française : Baiser de lèvres ne vient pas toujours du coeur.

Proverbe en italien : Quando il sole si copre alla mattina, la pioggia è vicina.
Traduction française : Quand le soleil se couvre au matin, la pluie est proche.

Proverbe en italien : Ognun sa navigar quando è buon vento.
Traduction française : Avec un bon vent il est facile d'être pilote.

Proverbe en italien : Chi trova un amico, trova un tesoro.
Traduction française : Qui trouve un ami, trouve un trésor.

Proverbe en italien : Fidarsi è buono, ma non fidarsi è meglio.
Traduction française : La confiance est bonne, mais la défiance est plus sûre.

Proverbe en italien : Quando è caduta la scala, ognuno sa consigliare.
Traduction française : Quand l'échelle est tombée, chacun sait donner des conseils.

Proverbe en italien : Quando la donna vuole, il diavolo l'aiuta.
Traduction française : Quand la femme veut, le diable l'aide.

Proverbe en italien : Quando le fave sono in fiore, ogni pazzo è in vigore.
Traduction française : Quand les fèves sont en fleur, chaque fou est en vigueur.

Proverbe en italien : Quando l'errore è fatto, la casa è piena di consigli.
Traduction française : Quand l'erreur est faite, la maison est pleine de conseils.

Proverbe en italien : Quando l'acqua tocca il culo, si impara a nuotare.
Traduction française : Quand l'eau touche le cul, on apprend à nager.

Proverbe en italien : Quando si ha fame, il pane sa di carne.
Traduction française : Quand on a faim, le pain a un goût de viande.

Proverbe en italien : Quando Dio è stanco di una famiglia fa nascere un matto.
Traduction française : Quand Dieu est fatigué d'une famille, il fait naître un fou.

Proverbe en italien : Quando non ce n'è la sera, non ce n'è nemmeno la mattina.
Traduction française : Quand il n'y en a pas le soir, il n'y en a pas le matin non plus.

Proverbe en italien : Quando bene puoi fare, non lo tardare.
Traduction française : Quand du bien tu peux faire, ne tarde pas.

Proverbe en italien : Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride.
Traduction française : Quand le pauvre donne au riche, le diable se moque de lui.

Proverbe en italien : Quando uno ha quattrini, gli voglion bene tutti.
Traduction française : Quand quelqu'un a des sous, tous l'aiment.

Proverbe en italien : Quando uno vuol far male, le occasioni non mancano.
Traduction française : Quand quelqu'un veut faire du mal, les occasions ne manquent pas.

Proverbe en italien : Quando spegni la lucerna, tutte le donne sono uguali.
Traduction française : Quand tu éteins la lampe, toutes les femmes se ressemblent.

Proverbe en italien : Quando Dio ti vuol dare, la casa la sa.
Traduction française : Quand Dieu veut te donner, il connaît la maison.

Proverbe en italien : Quando la fontana è secca, pure il cane ci caca.
Traduction française : Quand la fontaine est sèche, même le chien y chie.

Proverbe en italien : Quando tocca, tocca.
Traduction française : Quand il le faut, il le faut.

Proverbe en italien : Quando piangono le stelle, piove.
Traduction française : Quand pleurent les étoiles, il pleut.

Proverbe en italien : Quando nasce una figlia femmina, si rattristano sette quartieri.
Traduction française : Quand naît une fille, sept quartiers s'attristent.

Proverbe en italien : Quando Dio vuole, a ogni tempo piove.
Traduction française : Quand Dieu veut, à chaque temps il pleut.

Proverbe en italien : Quando tu stai bene, riguardati.
Traduction française : Quand tu vas bien, ménage-toi.

Proverbe en italien : Quando la zita è maritata, tutti gli innamorati escono.
Traduction française : Quand la fiancée est mariée, sortent tous les amoureux.

Proverbe en italien : Quando manca la roba, cresce l'errore.
Traduction française : Quand manque le bien, augmente l'erreur.

Proverbe en italien : Quando la fame vien dentro la porta, l'amore se ne va dalla finestra.
Traduction française : Quand la faim entre par la porte, l'amour s'en va par la fenêtre.

Proverbe en italien : Quando la gatta è in paese, i topi ballano.
Traduction française : Quand la chatte est au village, les souris dansent.

Proverbe en italien : Quando la donna è sciocca, la casa non va avanti.
Traduction française : Quand la femme est sotte, la maison n'avance pas.

Proverbe en italien : Quando il mare frutta, la terra frutta.
Traduction française : Quand la mer fructifie, la terre fructifie.

Proverbe en italien : Quando Dio vuol punire un uomo, si serve di un altro uomo.
Traduction française : Quand Dieu veut punir un homme, il se sert d'un autre homme.

Proverbe en italien : Quando non ce n'è, non c'è ne.
Traduction française : Quand il n'y en a pas, il n'y en a pas.

Proverbe en italien : Quando cadono in bocca i maccheroni tutti li sanno mangiare.
Traduction française : Quand les macaronis tombent dans la bouche tous savent en manger.

Proverbe en italien : Chi ama teme.
Traduction française : Qui aime craint.

Proverbe en italien : Chi dorme non piglia pesci.
Traduction française : Qui dort ne prend pas de poissons.

Proverbe en italien : Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Traduction française : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Proverbe en italien : Chi non vuol ascoltare gli converrà provare.
Traduction française : Qui ne veut croire aux leçons apprendra à ses dépens.

Proverbe en italien : Chi dell altrui prende, la sua libertà vende.
Traduction française : Qui accepte d'autrui vend sa liberté.

Proverbe en italien : Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco.
Traduction française : Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.

Proverbe en italien : Chi altrui prende, la sua libertà vende.
Traduction française : Qui d'autrui prend, sa liberté vend.

Proverbe en italien : Chi offense non perdona mai.
Traduction française : Celui qui offense ne pardonne jamais.

Proverbe en italien : Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato.
Traduction française : Parle bien, mais fort peu, si tu veux qu'on t'estime.

Proverbe en italien : Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna.
Traduction française : Qui jette une pierre dans le Ciel, elle lui retombe sur la tête.

Proverbe en italien : Lavoro fatto, danari aspetta.
Traduction française : Travail fait demande salaire.

Proverbe en italien : Chi non ha fede in altrui, non la trova.
Traduction française : Qui n'a pas confiance en autrui, ne l'obtient pas pour soi.

Proverbe en italien : Se hai torto, sta zitto.
Traduction française : Si tu as tort, il faut te taire.

Proverbe en italien : Non è si tristo cane chi non meni la coda.
Traduction française : Il n'y a pas de si méchant chien qui ne flatte de sa queue.

Proverbe en italien : Chi non ha, non è.
Traduction française : Qui n'a rien, n'est rien.

Proverbe en italien : Uomo otioso è cappezzale del diavolo.
Traduction française : Un homme oisif est l'oreiller du diable.

Proverbe en italien : Chi prometta in fretta, suole pentirsi adagio.
Traduction française : Qui promet à la hâte, a coutume de s'en repentir.

Proverbe en italien : Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française : Qui croit tôt, se repent tard.

Proverbe en italien : Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Traduction française : Rien n'est plus sot qu'un sot rire.

Proverbe en italien : A gran promettitor poca fede si deve.
Traduction française : À grand prometteur, peu de créance.

Proverbe en italien : Chi promette in fretta, suol pentirsi adagio.
Traduction française : Qui s'engage à la hâte, se repent à loisir.

Proverbe en italien : Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française : Qui croit rapidement, se repent tardivement.

Proverbe en italien : Chi ha la sanità, è ricco, e se no'l sa.
Traduction française : Qui a la santé est riche sans s'en douter.

Proverbe en italien : V'ha più onor nel perdonare, che piacer nella vendetta.
Traduction française : Il y a plus d'honneur à pardonner, que de plaisir à se venger.

Proverbe en italien : Chi vive nella speranza, muore a stento.
Traduction française : À force de vivre d'espérance, on meurt dans le désespoir.

Proverbe en italien : Bisogna lasciar far il mestiere a chi sa.
Traduction française : Laissons faire le métier à qui le sait.

Proverbe en italien : Cuor forte, rompe cattiva sorte.
Traduction française : Le courage commande à la fortune.

Proverbe en italien : Grassa cucina, magro testamento.
Traduction française : Grasse cuisine, maigre testament.

Proverbe en italien : L'amore fa passare il tempo, ed il tempo fa passare l'amore.
Traduction française : L'amour fait passer le temps, et le temps fait passer l'amour.

Proverbe en italien : L'amore non è bello se non è litigarello.
Traduction française : L'amour ce n'est pas beau si on ne se dispute pas.

Proverbe en italien : Grand'amor, gran dolor.
Traduction française : Grand amour, grande peine.

Proverbe en italien : Gli errori sono grandi quando l'amore è piccolo.
Traduction française : Les fautes sont grandes quand l'amour est petit.

Proverbe en italien : Un bel morire tutta la vita onora.
Traduction française : Une belle mort anoblit toute la vie.

Proverbe en italien : I rispetti, i dispetti, i sospetti, guastano il mondo.
Traduction française : Les cérémonies, les mépris et les soupçons, empoisonnent la vie.

Proverbe en italien : Tutto è bene quel che finisce bene.
Traduction française : Tout est bien qui finit bien.

Proverbe en italien : Tanto ne va a chi ruba, quanto a chi tiene il sacco.
Traduction française : Celui qui tient le sac vaut bien celui qui vole.

Proverbe en italien : Tra moglie e marito non mettere il dito.
Traduction française : Entre la femme et le mari ne met pas le doigt.

Proverbe en italien : Quando la povertà entra dalla porta, l'amore esce dalla finestra.
Traduction française : Quand la pauvreté entre par la porte, l'amour sort par la fenêtre.

Proverbe en italien : Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace.
Traduction française : Ce n'est pas beau ce qui est beau, mais c'est beau ce qui plaît.

Proverbe en italien : Rosso di sera, bel tempo si spera.
Traduction française : Si le soir fait rouge, on espère que demain fasse beau.

Proverbe en italien : Occhio non vede cuore non duole.
Traduction française : Le coeur ne ressent pas ce que l'oeil ne voit pas.

Proverbe en italien : Chi nasce bella, nasce maritata.
Traduction française : Un beau visage apporte sa dot en naissant.

Proverbe en italien : Meglio soli che male accompagnati.
Traduction française : Il vaut mieux être seul qu'en mauvaise compagnie.

Proverbe en italien : Finché c'è vita c'è speranza.
Traduction française : Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.

Proverbe en italien : Beltà e follia, van spesso in compagnia.
Traduction française : Beauté et folie marchent souvent de compagnie.

Proverbe en italien : Meglio tardi che mai.
Traduction française : Mieux vaut tard que jamais.

Proverbe en italien : Le bugie hanno le gambe corte.
Traduction française : Les mensonges ont les jambes courtes.

Proverbe en italien : Impara l'arte e mettila da parte.
Traduction française : Apprend l'art et met-le à côté.

Proverbe en italien : Il bugiardo deve avere buona memoria.
Traduction française : Le menteur doit avoir une bonne mémoire.

Proverbe en italien : Fra i due litiganti il terzo gode.
Traduction française : Entre les deux qui se disputent, le troisième en profite.

Proverbe en italien : Chi asperttar puote, viene a cio che vuole.
Traduction française : Qui peut patienter, finira par arriver.

Proverbe en italien : Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei.
Traduction française : Dis-moi avec qui tu vas, je te dirai qui tu es.

Proverbe en italien : Chi vuole vada, chi non vuole mandi.
Traduction française : Qui veut aller, qu'il aille, qui ne veut pas aller, qu'il envoie quelqu'un.

Proverbe en italien : Chi sta bene con sè, sta bene con tutti.
Traduction française : Qui va bien dans sa peau, il va bien avec tout le monde.

Proverbe en italien : Amor tenero dalla madre, amor forte del padre.
Traduction française : La mère aime tendrement, le père solidement.

Proverbe en italien : Chi la fa, l'aspetti.
Traduction française : Qui fait quelque chose, doit s'attendre à quelque chose.

Proverbe en italien : Belli e brutti, si sposan tutti.
Traduction française : Les beaux et les moches, tôt ou tard tout le monde se marie.

Proverbe en italien : Aprile, dolce dormire.
Traduction française : Avril, que c'est doux de dormir.

Proverbe en italien : Chi perfettamente ama, perfettamente serve.
Traduction française : Selon que l'on aime, on sert.

Proverbe en italien : A buon intenditor, poche parole.
Traduction française : À bon entendeur, peu de mot.

Proverbe en italien : Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare.
Traduction française : Entre dire et faire, il y a la mer.

Proverbe en italien : Chi ha torto fa clamore contro l'accusatore.
Traduction française : Qui a tort, fait un gros bruit contre l'accusateur.

Proverbe en italien : Non ha il dolce a caro, chi provato non ha l'amaro.
Traduction française : Qui n'a pas goûté l'amertume ne sait pas apprécier les douceurs.

Proverbe en italien : Chi ben comincia è alla metà dell'opera.
Traduction française : Qui bien commence est à moitié de son oeuvre.

Proverbe en italien : Chi al caso s'affida, prende un cieco per guida.
Traduction française : Qui se remet au hasard, prend un aveugle comme guide.

Proverbe en italien : Quando tu stai bene, riguardati.
Traduction française : Quand tu vas bien, prends garde à toi.

Proverbe en italien : Quando si parla del diavolo, spuntano le corna.
Traduction française : Quand on parle du diable, paraissent les cornes.

Proverbe en italien : Quando una cosa piace, è sempre buona.
Traduction française : Quand une chose plaît, elle est toujours bonne.

Proverbe en italien : Quando hai l'occasione, servitene.
Traduction française : Quand tu as l'occasion, profites-en.

Proverbe en italien : Quando Iddio non vuole, i Santi non possono.
Traduction française : Quand le dieu ne veut, ses saints ne peuvent.

Proverbe en italien : Quando l'oro parla, tutte le lingue tacciono.
Traduction française : Quand l'or parle, toutes les langues se taisent.

Proverbe en italien : Quando s'ha fame, il pane per salame.
Traduction française : Quand on a faim, le pain pour saucisson.

Proverbe en italien : Quando s'ha a rompere il collo, si trova la scala.
Traduction française : Quand on a à se casser le cou, on trouve l'échelle.

Proverbe en italien : Quando l'acqua tocca il collo, tutti imparano a nuotare.
Traduction française : Quand l'eau touche le cou, tous apprennent à nager.

Proverbe en italien : Quando dal cuore non viene, cantare non si può bene.
Traduction française : Quand cela ne vient pas du coeur, on ne peut pas bien chanter.

Proverbe en italien : Quando viene sera, tutti i mali si fanno sentire.
Traduction française : Quand arrive le soir, tous les maux se font sentir.

Proverbe en italien : Quando la nebbia è alla marina, la pioggia si avvicina.
Traduction française : Quand la brume est sur le bord de la mer, la pluie se rapproche.

Proverbe en italien : Quando la campana suona, suona per tutti.
Traduction française : Quand la cloche sonne, elle sonne pour tous.

Proverbe en italien : Quando tira vento, non si può dire buontempo.
Traduction française : Quand souffle le vent, on ne peut pas dire beau temps.

Proverbe en italien : Quando la nuora è entrata, la serva è diventata padrona.
Traduction française : Quand la belle-fille est entrée, la bonne est devenue patronne.

Proverbe en italien : Quando il villano nacque, Dio gli dette poca creanza.
Traduction française : Quand le vilain naquit, Dieu lui donna peu d'éducation.

Proverbe en italien : Quando non si può più vendemmiare, ci si accontenta di racimolare.
Traduction française : Quand on ne peut plus vendanger, on se contente de ramasser.

Proverbe en italien : Quando il vecchio vuol bere, nell’altro mondo vallo a vedere.
Traduction française : Quand le vieux veut boire, dans l'autre monde va le voir.

Proverbe en italien : Quando escon le violette, le giovinette mostran le gambette.
Traduction française : Quand sortent les violettes, les jeunettes montrent leurs jambettes.

Proverbe en italien : Quando la luna è tanto rossa, viene il caldo.
Traduction française : Quand la lune est bien rousse, vient la chaleur.

Proverbe en italien : Quando la radice è tagliata, le foglie se ne vanno.
Traduction française : Quand la racine est coupée, les feuilles s'en vont.

Proverbe en italien : Quando il malato ha starnutito, la malattia è passata.
Traduction française : Quand le malade a éternué, la maladie est passée.

Proverbe en italien : Quando la gallina si spollina, viene a piovere subito.
Traduction française : Quand la poule s'épouille, la pluie est bientôt arrivée.

Proverbe en italien : Quando il sole si volta indietro, una bella giornata gli tien dietro.
Traduction française : Quand le soleil se tourne en arrière, une belle journée le suit.

Proverbe en italien : Quando contiene la botte, ha fatto la vigna.
Traduction française : Quand contient la barrique, a fait le vignoble.

Proverbe en italien : Quando il becco starnuta, il tempo si muta.
Traduction française : Quand le bec éternue, le temps (se) change.

Proverbe en italien : Quando i bambini fanno arrabbiare, brutto tempo sta per venire.
Traduction française : Quand les enfants font enrager, le mauvais temps est en train d'arriver.

Proverbe en italien : Quando esce il ragno, allora piove.
Traduction française : Quand sort l'araignée, il pleut.

Proverbe en italien : Quando piove per l'Ascensione, ogni cosa va in perdizione.
Traduction française : Quand il pleut pour l'Ascension, chaque chose va en perdition.

Proverbe en italien : Quando piove il primo e secondo, tutto il mese è tondo.
Traduction française : Quand il pleut le premier et le deuxième, tout le mois est rond.

Proverbe en italien : Quando il capo duole, tutte le membra piangono.
Traduction française : Quand la tête fait mal, tous les membres pleurent.

Proverbe en italien : Quando il capo duole, ogni membro patisce.
Traduction française : Quand la tête fait mal, chaque membre souffre.

Proverbe en italien : Quando manca il timone, si perde la direzione.
Traduction française : Quand manque le gouvernail, on perd la direction.

Proverbe en italien : Quando il marito fa terra, la moglie fa carne.
Traduction française : Quand le mari fait de la terre, sa femme fait de la viande.

Proverbe en italien : Quando il tempo riluce, conduce acqua.
Traduction française : Quand le temps reluit, il porte de l'eau.

Proverbe en italien : Quando il grano è nei campi è di tutti quanti.
Traduction française : Quand le blé est aux champs il est à tous.

Proverbe en italien : Quando nascono gli agnelli l’acqua vien giù a catinelle.
Traduction française : Quand naissent les agneaux il pleut à verse.

Proverbe en italien : Quando il pagliaio piglia fuoco, si spegne male.
Traduction française : Quand la meule de paille s'enflamme, elle s'éteint mal.

Proverbe en italien : Quando fiocca sulla foglia l'inverno non dà noia.
Traduction française : Quand il neige sur la feuille l'hiver ne gêne pas.

Proverbe en italien : Quando fischia un orecchio, uno mi pensa.
Traduction française : Quand siffle une oreille, quelqu'un pense à moi.

Proverbe en italien : Quando canta la cicala, seminare bisogna.
Traduction française : Quand chante la cigale, il faut semer.

Proverbe en italien : Quando il piccolo parla, il grande ha già parlato.
Traduction française : Quand le petit parle, le grand a déjà parlé.

Proverbe en italien : Quando canta la botte, l'inverno è morto.
Traduction française : Quand chante la barrique, l'hiver est mort.

Proverbe en italien : Quando il fico si veste l'uomo si sveste.
Traduction française : Quand le figuier se déshabille l'homme s'habille.

Proverbe en italien : Chi rompe paga.
Traduction française : Qui casse paye.

Proverbe en italien : Tutti i sassi corrono ai mucchi.
Traduction française : Toutes les pierres courent aux amas.

Proverbe en italien : Quando Dio vuole, a ogni tempo piove.
Traduction française : Quand Dieu veut, à tout moment il pleut.

3 — Les thèmes de rubriques en rapport :

Les proverbes de : L'Italie » La France »
Top