Les proverbes en italien / français

Notre proverbe favori :

Le proverbe italien favori

Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
Niente è più sciocco di un rider sciocco.

Ce dico contient 167 proverbes en italien / français :

Proverbe en italien : Quando si apre la stagione, la rosa mette il bottone.
Traduction française : Quand s'ouvre la saison, la rose met son bouton.

Proverbe en italien : Baccio di bocca spesso il cuor non tocca.
Traduction française : Baiser de lèvres ne vient pas toujours du coeur.

Proverbe en italien : Quando il sole si copre alla mattina, la pioggia è vicina.
Traduction française : Quand le soleil se couvre au matin, la pluie est proche.

Proverbe en italien : Ognun sa navigar quando è buon vento.
Traduction française : Avec un bon vent il est facile d'être pilote.

Proverbe en italien : Chi trova un amico, trova un tesoro.
Traduction française : Qui trouve un ami, trouve un trésor.

Proverbe en italien : Fidarsi è buono, ma non fidarsi è meglio.
Traduction française : La confiance est bonne, mais la défiance est plus sûre.

Proverbe en italien : Quando è caduta la scala, ognuno sa consigliare.
Traduction française : Quand l'échelle est tombée, chacun sait donner des conseils.

Proverbe en italien : Quando la donna vuole, il diavolo l'aiuta.
Traduction française : Quand la femme veut, le diable l'aide.

Proverbe en italien : Quando le fave sono in fiore, ogni pazzo è in vigore.
Traduction française : Quand les fèves sont en fleur, chaque fou est en vigueur.

Proverbe en italien : Quando l'errore è fatto, la casa è piena di consigli.
Traduction française : Quand l'erreur est faite, la maison est pleine de conseils.

Proverbe en italien : Quando l'acqua tocca il culo, si impara a nuotare.
Traduction française : Quand l'eau touche le cul, on apprend à nager.

Proverbe en italien : Quando si ha fame, il pane sa di carne.
Traduction française : Quand on a faim, le pain a un goût de viande.

Proverbe en italien : Quando Dio è stanco di una famiglia fa nascere un matto.
Traduction française : Quand Dieu est fatigué d'une famille, il fait naître un fou.

Proverbe en italien : Quando non ce n'è la sera, non ce n'è nemmeno la mattina.
Traduction française : Quand il n'y en a pas le soir, il n'y en a pas le matin non plus.

Proverbe en italien : Quando bene puoi fare, non lo tardare.
Traduction française : Quand du bien tu peux faire, ne tarde pas.

Proverbe en italien : Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride.
Traduction française : Quand le pauvre donne au riche, le diable se moque de lui.

Proverbe en italien : Quando uno ha quattrini, gli voglion bene tutti.
Traduction française : Quand quelqu'un a des sous, tous l'aiment.

Proverbe en italien : Quando uno vuol far male, le occasioni non mancano.
Traduction française : Quand quelqu'un veut faire du mal, les occasions ne manquent pas.

Proverbe en italien : Quando spegni la lucerna, tutte le donne sono uguali.
Traduction française : Quand tu éteins la lampe, toutes les femmes se ressemblent.

Proverbe en italien : Quando le volpi si consigliano, bisogna chiudere il pollaio.
Traduction française : Quand les renards se consultent, il faut fermer le poulailler.

Proverbe en italien : Quando Dio ti vuol dare, la casa la sa.
Traduction française : Quand Dieu veut te donner, il connaît la maison.

Proverbe en italien : Quando la fontana è secca, pure il cane ci caca.
Traduction française : Quand la fontaine est sèche, même le chien y chie.

Proverbe en italien : Quando tocca, tocca.
Traduction française : Quand il le faut, il le faut.

Proverbe en italien : Quando piangono le stelle, piove.
Traduction française : Quand pleurent les étoiles, il pleut.

Proverbe en italien : Quando nasce una figlia femmina, si rattristano sette quartieri.
Traduction française : Quand naît une fille, sept quartiers s'attristent.

Proverbe en italien : Quando Dio vuole, a ogni tempo piove.
Traduction française : Quand Dieu veut, à chaque temps il pleut.

Proverbe en italien : Quando tu stai bene, riguardati.
Traduction française : Quand tu vas bien, ménage-toi.

Proverbe en italien : Quando la zita è maritata, tutti gli innamorati escono.
Traduction française : Quand la fiancée est mariée, sortent tous les amoureux.

Proverbe en italien : Quando manca la roba, cresce l'errore.
Traduction française : Quand manque le bien, augmente l'erreur.

Proverbe en italien : Quando la fame vien dentro la porta, l'amore se ne va dalla finestra.
Traduction française : Quand la faim entre par la porte, l'amour s'en va par la fenêtre.

Proverbe en italien : Quando la gatta è in paese, i topi ballano.
Traduction française : Quand la chatte est au village, les souris dansent.

Proverbe en italien : Quando la donna è sciocca, la casa non va avanti.
Traduction française : Quand la femme est sotte, la maison n'avance pas.

Proverbe en italien : Quando il mare frutta, la terra frutta.
Traduction française : Quand la mer fructifie, la terre fructifie.

Proverbe en italien : Quando il sole indora la neve, neve neve e neve ancora.
Traduction française : Quand le soleil dore la neige, neige neige et neige encore.

Proverbe en italien : Quando Dio vuol punire un uomo, si serve di un altro uomo.
Traduction française : Quand Dieu veut punir un homme, il se sert d'un autre homme.

Proverbe en italien : Quando non ce n'è, non c'è ne.
Traduction française : Quand il n'y en a pas, il n'y en a pas.

Proverbe en italien : Quando cadono in bocca i maccheroni tutti li sanno mangiare.
Traduction française : Quand les macaronis tombent dans la bouche tous savent en manger.

Proverbe en italien : Chi ama teme.
Traduction française : Qui aime craint.

Proverbe en italien : Chi dorme non piglia pesci.
Traduction française : Qui dort ne prend pas de poissons.

Proverbe en italien : Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Traduction française : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

Proverbe en italien : Chi non vuol ascoltare gli converrà provare.
Traduction française : Qui ne veut croire aux leçons apprendra à ses dépens.

Proverbe en italien : Chi dell altrui prende, la sua libertà vende.
Traduction française : Qui accepte d'autrui, vend sa liberté.

Proverbe en italien : Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco.
Traduction française : Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.

Proverbe en italien : Chi altrui prende, la sua libertà vende.
Traduction française : Qui d'autrui prend, sa liberté vend.

Proverbe en italien : Chi offense non perdona mai.
Traduction française : Celui qui offense ne pardonne jamais.

Proverbe en italien : Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato.
Traduction française : Parle bien, mais fort peu, si tu veux qu'on t'estime.

Proverbe en italien : Un pazzo ne fa cento.
Traduction française : Un fou communique sa maladie à bien d'autres.

Proverbe en italien : Chi contro a dio gitta pietra, in capo gli ritorna.
Traduction française : Qui jette une pierre dans le Ciel, elle lui retombe sur la tête.

Proverbe en italien : Lavoro fatto, danari aspetta.
Traduction française : Travail fait demande salaire.

Proverbe en italien : Chi non ha fede in altrui, non la trova.
Traduction française : Qui n'a pas confiance en autrui, ne l'obtient pas pour soi.

Proverbe en italien : Se hai torto, sta zitto.
Traduction française : Si tu as tort, il faut te taire.

Proverbe en italien : Non è si tristo cane chi non meni la coda.
Traduction française : Il n'y a pas de si méchant chien qui ne flatte de sa queue.

Proverbe en italien : Chi non ha, non è.
Traduction française : Qui n'a rien, n'est rien.

Proverbe en italien : Uomo otioso è cappezzale del diavolo.
Traduction française : Un homme oisif est l'oreiller du diable.

Proverbe en italien : Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Traduction française : Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.

Proverbe en italien : Chi prometta in fretta, suole pentirsi adagio.
Traduction française : Qui promet à la hâte, a coutume de s'en repentir.

Proverbe en italien : Chi tosto crede, tardi si pente.
Traduction française : Qui croit tôt, se repent tard.

Proverbe en italien : Chi si pente, se stesso castiga.
Traduction française : Qui se repent se punit soi-même.

Proverbe en italien : Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Traduction française : Rien n'est plus sot qu'un sot rire.

Proverbe en italien : A gran promettitor poca fede si deve.
Traduction française : À grand prometteur, peu de créance.