Amor de niño, agua en cestillo.
Traduction française :
Un loup ne mange point un autre loup.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.
Amor de niño, agua en cestillo.
Un loup ne mange point un autre loup.
El prudente todo lo ha de provar, antes que armas tomar.
L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
Tan grande es el yerro, como el que yerra.
La faute se mesure à la grandeur du coupable.
El deseo haze hermoso lo feo.
La passion embellit ce qui est laid.
Haz bien, y no cates a quien.
Fais l'aumône sans trop d'enquêtes.
Al noble su sangre avisa.
Un noble doit trouver sa leçon dans son cœur.
Nuevo rey, nueva ley.
Nouveau roi, nouvelle loi.
A cada necio agrada su porrada.
À chaque fou plaît sa marotte.
Acometa quien quiera, el fuerte espera.
Attaque qui voudra, le brave l'attendra.
Quien puede ser libre, no se cautive.
Qui peut vivre libre, ne s'asservisse pas.
De los enemigos, siempre el menos.
En fait d'ennemis, le moins possible.
Dos adevinos hay en segura : el uno, experiencia ; y el otro, cordura.
Il y a deux devins assurés : l'expérience et la prudence.
El dar y el tener, seso ha menester.
Donner et posséder, demande du bon sens.
A quien dan, no escoje.
Qui reçoit, n'a pas le choix.
Hurtar el puerco, y dar los pies por Dios.
Tel donne les pieds du cochon en aumône, qui a dérobé la bête.
La mula y la muger por halagos hacen elmandado.
La femme et la mule obéissent plus par caresse que par force.
Mas vale ser necio, que porfiado.
Il vaut mieux être stupide qu'opiniâtre.
El diablo sabe mucho porque es viejo.
Quand le diable est vieux, il se fait ermite.
Mejor es deseo que fastidio.
Mieux vaut se faire désirer, que faire naître la nausée.
Trapasa et rico las leyes, y es castigado el pobre.
Le riche commet le délit, et le pauvre paie l'amende.
Gran placer, no escotar y comer.
C'est plaisir de manger, quand on n'a peu à payer.
Genio y figura, hasta la sepultura.
Payer de mine et savoir-faire, ne vaut que jusqu'au cimetière.
Cuando Dios amanece, para todos amanece.
Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.
Kio konvenas al sciuro ne konvenas al vulturo.
Ce qui convient à l'un ne convient pas à l'autre.
De nenihavanto ec rego nenion ricevos.
La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
Gardu min Dio kontrau amikoj, kontrau malamikoj mi gardos min mem.
Dieu me protège contre mes amis, contre mes ennemis je me protègerai seul.
Prudento ektimas, se promesoj senlimas.
La raison prend peur, si les promesses sont sans limites.
Nunca los absentes se hallaron justos.
Jamais absent n'est trouvé innocent.
A buen hambre no hay pan duro.
Pour une bonne faim, il n’y a pas de pain dur qui tienne.
Si quieres el perro, acepta las pulgas.
Si tu veux le chien, accepte les puces.
Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
Guerra, caza, y amores, por un placer, mil dolores.
En guerre, en chasse et en amour, pour un plaisir, mille douleurs.
Animo vence guerra, que no arma buena.
Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du cœur qui donne la victoire.
Quien no se aventura, no pasa la mar.
Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
A quien madruga Dios le ayuda.
L'avenir appartient à celui qui se lève tôt.
Dos amigos de una bolsa, el uno canta, y el altro llora.
Une bourse pour deux amis, l'un pleure quand l'autre rit.
Kia estas via laboro, tia estas via valoro.
De part ton travail on connaîtra ta valeur.
Quien va a Sevilla pierde su silla.
Qui va à la chasse perd sa place.
Bien ama, quien nunca olvida.
Bien aime, qui n'oublie pas.
Salud y alegria, hermososura cria.
Santé et gaieté, donnent la beauté.
Muchos adobadores estragan la novia.
À force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
Más vale prevenir que curar.
Mieux vaut prévenir que guérir.
Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.
Être ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
Quando uno no quiere no barajan.
Deux hommes ne se chamailleraient pas si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.
El que con niños se acuesta molido (o meado) se despierta.
Qui se couche avec des enfants se réveille mouillé.
En chica casa y largo camino se conoce el buen amigo.
Maison étroite et long chemin font voir quel est l'ami certain.
Del dicho al hecho, hay mucho trecho.
De la parole à l'acte il y a un long chemin.
Amor de niño, agua en cestillo.
Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
A quien madruga, Dios le ayuda.
Qui se lève tôt, Dieu lui vient en aide.