Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Traduction française :
Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.
Rien n'est plus sot qu'un sot rire.
Niente è più sciocco di un rider sciocco.
Chi in presenza ti teme, in assenza ti nuoce.
Qui te craint en ta présence, te nuit en ton absence.
Chi ha quattrini conta, chi ha bella moglie canta.
Qui a l'argent le compte, et qui a une belle femme chante.
Salute senza danaro, è mezzo malo.
Santé sans argent, demi-mal.
Quando le volpi si consigliano, bisogna chiudere il pollaio.
Quand les renards se consultent, il faut fermer le poulailler.
Parlare a nuora perché suocera intenda.
Parler avec la belle-fille, pour que la belle-mère comprenne.
Quando la montagna ride, il piano piange.
Quand la montagne rit, la plaine pleure.
Quando la cinciallegra canta, la primavera è vicina.
Quand la mésange chante, le printemps est proche.
Quando il sole indora la neve, neve neve e neve ancora.
Quand le soleil dore la neige, neige neige et neige encore.
Quando viene il pettirosso, porta la neve.
Quand vient le rouge-gorge, il apporte la neige.
Quando la terra ha sete produce fame.
Quand la terre a soif elle produit la faim.
Quando tu vedi il lupo, non ne cercare le pedate.
Quand tu vois le loup, ne cherche pas ses coups de patte.
Chi si pente, se stesso castiga.
Qui se repent se punit soi-même.
Nacque per nulla chi visse solo per sé.
Il naquit pour rien celui qui ne vécut que pour soi-même.
Quando la luna cala, il freddo cresce.
Quand la lune décroît, le froid croît.
Quando canta il cucco, si semina dappertutto.
Quand chante le coucou, on sème partout.
Cattiva lavandaia non trova mai una buona pietra.
Une mauvaise lavandière, ne trouve jamais une bonne pierre.
Quando si apre la stagione, la rosa mette il bottone.
Quand s'ouvre la saison, la rose met son bouton.
Baccio di bocca spesso il cuor non tocca.
Baiser de lèvres ne vient pas toujours du coeur.
Quando il sole si copre alla mattina, la pioggia è vicina.
Quand le soleil se couvre au matin, la pluie est proche.
Ognun sa navigar quando è buon vento.
Avec un bon vent il est facile d'être pilote.
Chi trova un amico, trova un tesoro.
Qui trouve un ami, trouve un trésor.
Fidarsi è buono, ma non fidarsi è meglio.
La confiance est bonne, mais la défiance est plus sûre.
Quando è caduta la scala, ognuno sa consigliare.
Quand l'échelle est tombée, chacun sait donner des conseils.
Quando la donna vuole, il diavolo l'aiuta.
Quand la femme veut, le diable l'aide.
Quando le fave sono in fiore, ogni pazzo è in vigore.
Quand les fèves sont en fleur, chaque fou est en vigueur.
Quando l'errore è fatto, la casa è piena di consigli.
Quand l'erreur est faite, la maison est pleine de conseils.
Quando l'acqua tocca il culo, si impara a nuotare.
Quand l'eau touche le cul, on apprend à nager.
Quando si ha fame, il pane sa di carne.
Quand on a faim, le pain a un goût de viande.
Quando Dio è stanco di una famiglia fa nascere un matto.
Quand Dieu est fatigué d'une famille, il fait naître un fou.
Quando non ce n'è la sera, non ce n'è nemmeno la mattina.
Quand il n'y en a pas le soir, il n'y en a pas le matin non plus.
Quando bene puoi fare, non lo tardare.
Quand du bien tu peux faire, ne tarde pas.
Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride.
Quand le pauvre donne au riche, le diable se moque de lui.
Quando uno ha quattrini, gli voglion bene tutti.
Quand quelqu'un a des sous, tous l'aiment.
Quando uno vuol far male, le occasioni non mancano.
Quand quelqu'un veut faire du mal, les occasions ne manquent pas.
Quando spegni la lucerna, tutte le donne sono uguali.
Quand tu éteins la lampe, toutes les femmes se ressemblent.
Quando Dio ti vuol dare, la casa la sa.
Quand Dieu veut te donner, il connaît la maison.
Quando la fontana è secca, pure il cane ci caca.
Quand la fontaine est sèche, même le chien y chie.
Quando tocca, tocca.
Quand il le faut, il le faut.
Quando piangono le stelle, piove.
Quand pleurent les étoiles, il pleut.
Quando nasce una figlia femmina, si rattristano sette quartieri.
Quand naît une fille, sept quartiers s'attristent.
Quando Dio vuole, a ogni tempo piove.
Quand Dieu veut, à chaque temps il pleut.
Quando tu stai bene, riguardati.
Quand tu vas bien, ménage-toi.
Quando la zita è maritata, tutti gli innamorati escono.
Quand la fiancée est mariée, sortent tous les amoureux.
Quando manca la roba, cresce l'errore.
Quand manque le bien, augmente l'erreur.
Quando la fame vien dentro la porta, l'amore se ne va dalla finestra.
Quand la faim entre par la porte, l'amour s'en va par la fenêtre.
Quando la gatta è in paese, i topi ballano.
Quand la chatte est au village, les souris dansent.
Quando la donna è sciocca, la casa non va avanti.
Quand la femme est sotte, la maison n'avance pas.
Quando il mare frutta, la terra frutta.
Quand la mer fructifie, la terre fructifie.
Quando Dio vuol punire un uomo, si serve di un altro uomo.
Quand Dieu veut punir un homme, il se sert d'un autre homme.
Quando non ce n'è, non c'è ne.
Quand il n'y en a pas, il n'y en a pas.
Quando cadono in bocca i maccheroni tutti li sanno mangiare.
Quand les macaronis tombent dans la bouche tous savent en manger.
Chi ama teme.
Qui aime craint.
Chi dorme non piglia pesci.
Qui dort ne prend pas de poissons.
Quando il gatto non c'è, i topi ballano.
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.
Chi non vuol ascoltare gli converrà provare.
Qui ne veut croire aux leçons apprendra à ses dépens.
Chi dell altrui prende, la sua libertà vende.
Qui accepte d'autrui vend sa liberté.
Il pianto del popolo, è il panegirico del parroco.
Les larmes de la paroisse font l'éloge du curé.
Chi altrui prende, la sua libertà vende.
Qui d'autrui prend, sa liberté vend.
Chi offense non perdona mai.
Celui qui offense ne pardonne jamais.
Parla bene, ma parla poco, se vuoi esser stimato.
Parle bien, mais fort peu, si tu veux qu'on t'estime.