2 - Découvrez 101 proverbes et adages bretons traduits en français ou équivalence :
Proverbe en breton : Pep goulen en des hé reskond.
Equivalence française : Toute demande a sa réponse.
Proverbe en breton : Er gonz e hra er reskond.
Equivalence française : La demande fait la réponse.
Proverbe en breton : Pig pé bran e gleu perpet.
Equivalence française : Pie ou corbeau entend toujours.
Proverbe en breton : É leh ma vé tri é vé toul en ti.
Equivalence française : Là où il y a trois personnes, la maison est à jour.
Proverbe en breton : Kant kleuet ne dal ket ur guelet.
Equivalence française : Cent entendu ne valent pas un vu.
Proverbe en breton : Tout er péh e vé laret nen de ket mat de vout kredet.
Equivalence française : Tout ce qui se dit n'est pas à croire.
Proverbe en breton : Dré bep diù huéh gobér fars é vé laret er huirioné.
Equivalence française : Tout en plaisantant l'on dit la vérité.
Proverbe en breton : Goah é ur fal téadad aveit un taul koutel.
Equivalence française : Un coup de langue est pire qu'un coup de couteau.
Proverbe en breton : Pep guirioné nen de ket mat de vou laret.
Equivalence française : Toute vérité n'est pas bonne à dire.
Proverbe en breton : Dré fin kraùat e hellér kignat.
Equivalence française : A force de gratter on peut écorcher.
Proverbe en breton : Guél e bout bosér aveit lé.
Equivalence française : Il vaut mieux être boucher que veau.
Proverbe en breton : Er honteu mat e ra en amieu mat.
Equivalence française : Les bons comptes font les bons amis.
Proverbe en breton : Gratat ha rein e zou deu.
Equivalence française : Promettre et tenir sont deux.
Proverbe en breton : Nen dé ket er ronsed e houni er herh ou debr.
Equivalence française : Les chevaux qui gagnent l'avoine, ce n'est pas eux qui la mangent.
Proverbe en breton : Nemb e laka ur gounideg zou ret dehou er péein.
Equivalence française : Celui qui emploie un ouvrier est obligé de le payer.
Proverbe en breton : Neb e gign er blei en des é grohen.
Equivalence française : Celui qui écorche le loup a sa peau.
Proverbe en breton : En hani e atrap er had hé bieu.
Equivalence française : Le lièvre est à qui le prend.
Proverbe en breton : Peb unan é hani nen dé rè na bihan.
Equivalence française : Chacun le sien n'est ni trop ni trop peu.
Proverbe en breton : Ne hret ket d'er réral er péh ne gareheh ket ma vehé groeit d'oh hous unan.
Equivalence française : Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit à vous-même.
Proverbe en breton : Petra en dès en pot-hoarn de demal d'er bilig ? Ou deu ou des revreu du.
Equivalence française : Qu'a donc la marmite à reprocher au bassin ? Tous deux ont le derrière noir.
Proverbe en breton : Hui e huél ur blouzen ar fri er reral, ne huélet ket un trest ar hous hani.
Equivalence française : Vous voyez une paille sur le nez d'autrui, vous ne voyez pas une poutre sur le vôtre.
Proverbe en breton : Get er memb mezul ma vezuléet, é vou mezulet d'oh.
Equivalence française : De la mesure dont vous mesurerez, l'on vous mesurera.
Proverbe en breton : El ma jujeet, é veet jujet.
Equivalence française : Comme vous jugerez, vous serez jugé.
Proverbe en breton : E léh ma vé staget er havr, é ma ret dehi pérein.
Equivalence française : Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
Proverbe en breton : Guel é plégein aveit torrein.
Equivalence française : Mieux vaut plier que rompre.
Proverbe en breton : A gement e zouj e gar.
Equivalence française : Celui qui craint aime.
Proverbe en breton : En devéhan én iliz hag er hetan ér méz.
Equivalence française : Le dernier à l'église et le premier dehors.
Proverbe en breton : Nen de ket erhoualh seùel mitin ; ret é arriù ar en ér.
Equivalence française : C'est peu de se lever matin, il faut arriver à l'heure.
Proverbe en breton : Ag en deved kontet é ha get er blei.
Equivalence française : Brebis comptées, le loup en emporte.
Proverbe en breton : Ret é gobér tan get pep sort koed.
Equivalence française : Il faut faire feu de toutes sortes de bois.
Proverbe en breton : Hui e vezul er réral doh hou koalen.
Equivalence française : Vous mesurez les autres à votre aune.
Proverbe en breton : En hani e lar marsé ne fari ket jamés.
Equivalence française : Celui qui dit peut-être ne se trompe jamais.
Proverbe en breton : Ne laret ket d'er fetan : n'ivein ket a hou teur.
Equivalence française : Ne dites pas à la fontaine : je ne boirai pas de ton eau.
Proverbe en breton : Ret e tanoat ur fréhen kent gout mar dé mat.
Equivalence française : Il faut goûter un fruit pour savoir s'il est bon.
Proverbe en breton : En hani e vé skautet get deur tuem e zouj hani iein arlerh.
Equivalence française : Celui qui a été échaudé craint ensuite l'eau froide.
Proverbe en breton : En hani e ia a bost ne sel ket ken tost.
Equivalence française : Celui qui court la poste ne regarde pas de si près.
Proverbe en breton : Ur lon é vrechen ne sel ket men bouten hé fen.
Equivalence française : Bête affolée ne regarde pas où se fourrer.
Proverbe en breton : Tré ma oé tuem en hoarn, é ma ret skoein arnehou.
Equivalence française : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
Proverbe en breton : Er gerhier e gleu.
Equivalence française : Les murs ont des oreilles.
Proverbe en breton : A pe vé koéhet er har, é kavér éleih a henteu kaer.
Equivalence française : Quand la charrette est tombée, on trouve beaucoup de belles routes.
Proverbe en breton : Ké devéhat ne dal nitra.
Equivalence française : Regret tardif ne sert de rien.
Proverbe en breton : Ké ne za meit goudé.
Equivalence française : Regret ne vient qu'après.
Proverbe en breton : Betag ur huéh é ha er pod d'er fetan.
Equivalence française : La cruche ne va à la fontaine qu'un certain nombre de fois.
Proverbe en breton : Bihan sekour e hra vad.
Equivalence française : Un peu d'aide fait du bien.
Proverbe en breton : Labous erhoalh é, pe hellehé hum graùat é unan.
Equivalence française : Assez fanfaron s'il pouvait se gratter tout seul.
Proverbe en breton : Guel é rein aveit goulen.
Equivalence française : Il est meilleur de donner que de demander.
Proverbe en breton : Un tam mat rannet e zou guel eit kant kuhet.
Equivalence française : Un seul morceau partagé vaut mieux que cent cachés.
Proverbe en breton : Guel é blesein kant eit lahein unan.
Equivalence française : Mieux vaut en blesser cent que de tuer un seul.
Proverbe en breton : Peb unan aveiton, Doué aveit en ol.
Equivalence française : Chacun pour soi, Dieu pour tous.
Proverbe en breton : En hani e glask en atahin e gav en ataha.
Equivalence française : Celui qui cherche querelle trouve bataille.
Proverbe en breton : Gobér vad e dalv.
Equivalence française : Faire le bien vaut son prix.
Proverbe en breton : En droug pé mad e den d'é had.
Equivalence française : Le bien et le mal sont de même nature que leur semence.
Proverbe en breton : Doh er fréhen e vé hanauet er huéen.
Equivalence française : Au fruit on connaît l'arbre.
Proverbe en breton : E klah tihein er réral é vér liés tihet.
Equivalence française : En croyant prendre, souvent l'on est pris.
Proverbe en breton : Er vad groeit vé fonnabl ankoéheit.
Equivalence française : Un bienfait est vite oublié.
Proverbe en breton : Pep dén en des é zroug hag é vad.
Equivalence française : Chacun a ses bonnes et ses mauvaises qualités.
Proverbe en breton : En hani e hra mat ne gollou ket e boén.
Equivalence française : Une bonne action trouve toujours sa récompense.
Proverbe en breton : Er prad e vag er seud, hag er seud e vag en dud.
Equivalence française : Le pré nourrit le bétail et le bétail les hommes.
Proverbe en breton : Damb de gousket : pe zei er mor é tei pisked.
Equivalence française : Allons nous coucher : quand la mer viendra, les poissons viendront.
Proverbe en breton : Esoh é akustum eit kanderhel.
Equivalence française : Il est plus facile d'apprendre que de pratiquer.
Proverbe en breton : Pariz nen de ket bet groeit én un dé.
Equivalence française : Paris n'a pas été fait en un jour.
Proverbe en breton : A beb eil bah é hér ér skél.
Equivalence française : D'échelon en échelon on monte à l'échelle.
Proverbe en breton : A nebedigeu é hér pel.
Equivalence française : Petit à petit on va loin.
Proverbe en breton : Get poén hag amzér é tér de ben.
Equivalence française : Avec de la peine et du temps on arrive.
Proverbe en breton : Guél e gobér bihannoh ha gobér mat.
Equivalence française : Mieux vaut faire moins, et faire bien.
Proverbe en breton : Biruikin un dén finant ne zastumou kalz a argand.
Equivalence française : Jamais fainéant n'amassera beaucoup d'argent.
Proverbe en breton : Kah maneged ne zalh ket logod.
Equivalence française : Chat ganté ne prend pas de souris.
Proverbe en breton : Goudé ma vér skuéh, é hér hoah pel.
Equivalence française : Quand on est lassé, on va encore loin.
Proverbe en breton : Get nitra ne vé ket groeit nitra.
Equivalence française : Avec rien on ne fait rien.
Proverbe en breton : Nen dé ket er mod lakat en arer érauk en ehen.
Equivalence française : Ce n'est pas la mode de mettre la charrue avant les bœufs.
Proverbe en breton : En neb ne labour ket é laer é vouid.
Equivalence française : Celui qui ne travaille pas vole son pain.
Proverbe en breton : Guel é ur gobérour eit kant larour.
Equivalence française : Mieux vaut un seul faiseur que cent diseurs.
Proverbe en breton : Laret ha gobér e zou deu.
Equivalence française : Dire et faire sont deux.
Proverbe en breton : Tad ha mam vaillant, bugalé féneant.
Equivalence française : Parents laborieux, enfants paresseux.
Proverbe en breton : Unan finant e droh perpet é goutel.
Equivalence française : Le couteau d'un fainéant coupe toujours très bien.
Proverbe en breton : Kapabl erhoualh, mes ean e houér hum arbouil.
Equivalence française : Assez fort, le gaillard, mais il sait se ménager.
Proverbe en breton : Ret é labourat pé bihannat er chudellad.
Equivalence française : Il faut travailler ou diminuer l'écuellée.
Proverbe en breton : En neb nen des ket hoant d'hobér e gav perpet digaré.
Equivalence française : Celui qui ne veut rien faire trouve toujours quelque prétexte.
Proverbe en breton : El ma hreet hou kulé, e vou ret d'oh er havet mat.
Equivalence française : Comme vous ferez votre lit, vous devrez vous en accommoder.
Proverbe en breton : El ma hreet e kaveet.
Equivalence française : Comme vous ferez vous trouverez.
Proverbe en breton : Gouniet hou pouid ha m'hou magou.
Equivalence française : Gagnez votre pain et je vous nourrirai.
Proverbe en breton : En dé a hiniù e dal perpet mui eit en dé zou treménet.
Equivalence française : Le jour présent, croyez bien, a plus de valeur que le jour passé.
Proverbe en breton : Er guellan bara de zebrein en hani vé gouniet é huizein.
Equivalence française : Le pain le plus savoureux à manger est celui qu'on a gagné en suant.
Proverbe en breton : Ret é hadein erauk estein.
Equivalence française : Il faut semer avant de récolter.
Proverbe en breton : En hani e laka en tam kig ér pod en des en askorn eit é lod.
Equivalence française : Celui qui met la viande dans le pot a droit à l'os.
Proverbe en breton : Un labourér mat n'uz ket jamès é guloteu ar é revr.
Equivalence française : Un bon laboureur n'use jamais ses culottes sur le derrière.
Proverbe en breton : Nen des ket roz hemb drein.
Equivalence française : Il n'est pas de roses sans épines.
Proverbe en breton : Nen des ket pisked hemb drein.
Equivalence française : Il n'y a pas de poisson sans arêtes.
Proverbe en breton : Ret é torrein er geneuen aveit kavouit er vouiden.
Equivalence française : Pour avoir l'amande il faut casser la noix.
Proverbe en breton : A vitin groeit hou kulé, ne chonjet ket ennon goudé.
Equivalence française : Faites votre lit dès le matin, et n'y pensez plus de la journée.
Proverbe en breton : En hani en des hoant d'hobér un deuéh mat zeli komans abred hag achiù devéhat.
Equivalence française : Celui qui se propose de faire une bonne journée doit commencer tôt et finir tard.
Proverbe en breton : Guel é devéhat eit jamés.
Equivalence française : Mieux vaut tard que jamais.
Proverbe en breton : Chetu un dra groeit ha nen dé ket d'hobér.
Equivalence française : Voilà une chose faite et qui n'est pas à refaire.
Proverbe en breton : Un dra groeit nen dé ket d'hobér.
Equivalence française : Une chose faite n'est pas à faire.
Proverbe en breton : En neb e fal dehou atrap er had e ma ret dehou seùel mitin mat.
Equivalence française : Celui qui veut prendre le lièvre doit se lever de bon matin.
Proverbe en breton : Devéhat é komans nen de rekis achin.
Equivalence française : Il est trop tard de commencer quand il faut finir.
Proverbe en breton : Ret é komans kent achiù.
Equivalence française : Il faut commencer avant de finir.
Proverbe en breton : Er hetan e saù e gah é leh ma kar.
Equivalence française : Le premier levé met culotte bas où il veut.
Proverbe en breton : Labour groèit e dal argand.
Equivalence française : Travail fait vaut de l'argent.
Proverbe en breton : Nen da ket jamés er hentrad de glah devat en devéhad.
Equivalence française : Jamais le hâtif ne va demander chez le tardif.
Proverbe en breton : Sel abretan guellan.
Equivalence française : Le plus tôt le mieux.