Les proverbes breton / français.

1 - Les proverbes bretons traduits en français :

Le drapeau de la Bretagne En 1909, Pierre Le Goff, un prêtre et linguiste ayant consacré ses travaux à la langue bretonne, a publié un recueil de Proverbes bretons du Haut-Vannetais avec leur traduction française. Pierre Le Goff est né le 24 juillet 1860 à Saint-Barthélemy dans le département du Morbihan en région Bretagne, il est mort le 17 décembre 1941 à Sainte-Anne-d'Auray. Linguiste et historien de la littérature, il est l'auteur de nombreux ouvrages pédagogiques destinés au cours de breton, et a publié également dans la Revue morbihannaise une série d'Études concernant la littérature vannetaise reprises dans une synthèse intitulée la Petite histoire littéraire du dialecte breton de Vannes (1924). Dans cette même revue, sont publiés ses Proverbes bretons du Haut-Vannetais dès 1909, puis une seconde série en 1912. (Source : Wikipédia)
Les proverbes français : Béarn » Bretagne » Corse » Pays Basque »

2 - Découvrez 101 proverbes et adages bretons traduits en français ou équivalence :

Proverbe en breton : Pep goulen en des hé reskond.
Equivalence française : Toute demande a sa réponse.
Proverbe en breton : Er gonz e hra er reskond.
Equivalence française : La demande fait la réponse.
Proverbe en breton : Pig pé bran e gleu perpet.
Equivalence française : Pie ou corbeau entend toujours.
Proverbe en breton : É leh ma vé tri é vé toul en ti.
Equivalence française : Là où il y a trois personnes, la maison est à jour.
Proverbe en breton : Kant kleuet ne dal ket ur guelet.
Equivalence française : Cent entendu ne valent pas un vu.
Proverbe en breton : Tout er péh e vé laret nen de ket mat de vout kredet.
Equivalence française : Tout ce qui se dit n'est pas à croire.
Proverbe en breton : Dré bep diù huéh gobér fars é vé laret er huirioné.
Equivalence française : Tout en plaisantant l'on dit la vérité.
Proverbe en breton : Goah é ur fal téadad aveit un taul koutel.
Equivalence française : Un coup de langue est pire qu'un coup de couteau.
Proverbe en breton : Pep guirioné nen de ket mat de vou laret.
Equivalence française : Toute vérité n'est pas bonne à dire.
Proverbe en breton : Dré fin kraùat e hellér kignat.
Equivalence française : A force de gratter on peut écorcher.
Proverbe en breton : Guél e bout bosér aveit lé.
Equivalence française : Il vaut mieux être boucher que veau.
Proverbe en breton : Er honteu mat e ra en amieu mat.
Equivalence française : Les bons comptes font les bons amis.
Proverbe en breton : Gratat ha rein e zou deu.
Equivalence française : Promettre et tenir sont deux.
Proverbe en breton : Nen dé ket er ronsed e houni er herh ou debr.
Equivalence française : Les chevaux qui gagnent l'avoine, ce n'est pas eux qui la mangent.
Proverbe en breton : Nemb e laka ur gounideg zou ret dehou er péein.
Equivalence française : Celui qui emploie un ouvrier est obligé de le payer.
Proverbe en breton : Neb e gign er blei en des é grohen.
Equivalence française : Celui qui écorche le loup a sa peau.
Proverbe en breton : En hani e atrap er had hé bieu.
Equivalence française : Le lièvre est à qui le prend.
Proverbe en breton : Peb unan é hani nen dé rè na bihan.
Equivalence française : Chacun le sien n'est ni trop ni trop peu.
Proverbe en breton : Ne hret ket d'er réral er péh ne gareheh ket ma vehé groeit d'oh hous unan.
Equivalence française : Ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit à vous-même.
Proverbe en breton : Petra en dès en pot-hoarn de demal d'er bilig ? Ou deu ou des revreu du.
Equivalence française : Qu'a donc la marmite à reprocher au bassin ? Tous deux ont le derrière noir.
Proverbe en breton : Hui e huél ur blouzen ar fri er reral, ne huélet ket un trest ar hous hani.
Equivalence française : Vous voyez une paille sur le nez d'autrui, vous ne voyez pas une poutre sur le vôtre.
Proverbe en breton : Get er memb mezul ma vezuléet, é vou mezulet d'oh.
Equivalence française : De la mesure dont vous mesurerez, l'on vous mesurera.
Proverbe en breton : El ma jujeet, é veet jujet.
Equivalence française : Comme vous jugerez, vous serez jugé.
Proverbe en breton : E léh ma vé staget er havr, é ma ret dehi pérein.
Equivalence française : Où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute.
Proverbe en breton : Guel é plégein aveit torrein.
Equivalence française : Mieux vaut plier que rompre.
Proverbe en breton : A gement e zouj e gar.
Equivalence française : Celui qui craint aime.
Proverbe en breton : En devéhan én iliz hag er hetan ér méz.
Equivalence française : Le dernier à l'église et le premier dehors.
Proverbe en breton : Nen de ket erhoualh seùel mitin ; ret é arriù ar en ér.
Equivalence française : C'est peu de se lever matin, il faut arriver à l'heure.
Proverbe en breton : Ag en deved kontet é ha get er blei.
Equivalence française : Brebis comptées, le loup en emporte.
Proverbe en breton : Ret é gobér tan get pep sort koed.
Equivalence française : Il faut faire feu de toutes sortes de bois.
Proverbe en breton : Hui e vezul er réral doh hou koalen.
Equivalence française : Vous mesurez les autres à votre aune.
Proverbe en breton : En hani e lar marsé ne fari ket jamés.
Equivalence française : Celui qui dit peut-être ne se trompe jamais.
Proverbe en breton : Ne laret ket d'er fetan : n'ivein ket a hou teur.
Equivalence française : Ne dites pas à la fontaine : je ne boirai pas de ton eau.
Proverbe en breton : Ret e tanoat ur fréhen kent gout mar dé mat.
Equivalence française : Il faut goûter un fruit pour savoir s'il est bon.
Proverbe en breton : En hani e vé skautet get deur tuem e zouj hani iein arlerh.
Equivalence française : Celui qui a été échaudé craint ensuite l'eau froide.
Proverbe en breton : En hani e ia a bost ne sel ket ken tost.
Equivalence française : Celui qui court la poste ne regarde pas de si près.
Proverbe en breton : Ur lon é vrechen ne sel ket men bouten hé fen.
Equivalence française : Bête affolée ne regarde pas où se fourrer.
Proverbe en breton : Tré ma oé tuem en hoarn, é ma ret skoein arnehou.
Equivalence française : Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
Proverbe en breton : Er gerhier e gleu.
Equivalence française : Les murs ont des oreilles.
Proverbe en breton : A pe vé koéhet er har, é kavér éleih a henteu kaer.
Equivalence française : Quand la charrette est tombée, on trouve beaucoup de belles routes.
Proverbe en breton : Ké devéhat ne dal nitra.
Equivalence française : Regret tardif ne sert de rien.
Proverbe en breton : Ké ne za meit goudé.
Equivalence française : Regret ne vient qu'après.
Proverbe en breton : Betag ur huéh é ha er pod d'er fetan.
Equivalence française : La cruche ne va à la fontaine qu'un certain nombre de fois.
Proverbe en breton : Bihan sekour e hra vad.
Equivalence française : Un peu d'aide fait du bien.
Proverbe en breton : Labous erhoalh é, pe hellehé hum graùat é unan.
Equivalence française : Assez fanfaron s'il pouvait se gratter tout seul.
Proverbe en breton : Guel é rein aveit goulen.
Equivalence française : Il est meilleur de donner que de demander.
Proverbe en breton : Un tam mat rannet e zou guel eit kant kuhet.
Equivalence française : Un seul morceau partagé vaut mieux que cent cachés.
Proverbe en breton : Guel é blesein kant eit lahein unan.
Equivalence française : Mieux vaut en blesser cent que de tuer un seul.
Proverbe en breton : Peb unan aveiton, Doué aveit en ol.
Equivalence française : Chacun pour soi, Dieu pour tous.
Proverbe en breton : En hani e glask en atahin e gav en ataha.
Equivalence française : Celui qui cherche querelle trouve bataille.
Proverbe en breton : Gobér vad e dalv.
Equivalence française : Faire le bien vaut son prix.
Proverbe en breton : En droug pé mad e den d'é had.
Equivalence française : Le bien et le mal sont de même nature que leur semence.
Proverbe en breton : Doh er fréhen e vé hanauet er huéen.
Equivalence française : Au fruit on connaît l'arbre.
Proverbe en breton : E klah tihein er réral é vér liés tihet.
Equivalence française : En croyant prendre, souvent l'on est pris.
Proverbe en breton : Er vad groeit vé fonnabl ankoéheit.
Equivalence française : Un bienfait est vite oublié.
Proverbe en breton : Pep dén en des é zroug hag é vad.
Equivalence française : Chacun a ses bonnes et ses mauvaises qualités.
Proverbe en breton : En hani e hra mat ne gollou ket e boén.
Equivalence française : Une bonne action trouve toujours sa récompense.
Proverbe en breton : Er prad e vag er seud, hag er seud e vag en dud.
Equivalence française : Le pré nourrit le bétail et le bétail les hommes.
Proverbe en breton : Damb de gousket : pe zei er mor é tei pisked.
Equivalence française : Allons nous coucher : quand la mer viendra, les poissons viendront.
Proverbe en breton : Esoh é akustum eit kanderhel.
Equivalence française : Il est plus facile d'apprendre que de pratiquer.
Proverbe en breton : Pariz nen de ket bet groeit én un dé.
Equivalence française : Paris n'a pas été fait en un jour.
Proverbe en breton : A beb eil bah é hér ér skél.
Equivalence française : D'échelon en échelon on monte à l'échelle.
Proverbe en breton : A nebedigeu é hér pel.
Equivalence française : Petit à petit on va loin.
Proverbe en breton : Get poén hag amzér é tér de ben.
Equivalence française : Avec de la peine et du temps on arrive.
Proverbe en breton : Guél e gobér bihannoh ha gobér mat.
Equivalence française : Mieux vaut faire moins, et faire bien.
Proverbe en breton : Biruikin un dén finant ne zastumou kalz a argand.
Equivalence française : Jamais fainéant n'amassera beaucoup d'argent.
Proverbe en breton : Kah maneged ne zalh ket logod.
Equivalence française : Chat ganté ne prend pas de souris.
Proverbe en breton : Goudé ma vér skuéh, é hér hoah pel.
Equivalence française : Quand on est lassé, on va encore loin.
Proverbe en breton : Get nitra ne vé ket groeit nitra.
Equivalence française : Avec rien on ne fait rien.
Proverbe en breton : Nen dé ket er mod lakat en arer érauk en ehen.
Equivalence française : Ce n'est pas la mode de mettre la charrue avant les bœufs.
Proverbe en breton : En neb ne labour ket é laer é vouid.
Equivalence française : Celui qui ne travaille pas vole son pain.
Proverbe en breton : Guel é ur gobérour eit kant larour.
Equivalence française : Mieux vaut un seul faiseur que cent diseurs.
Proverbe en breton : Laret ha gobér e zou deu.
Equivalence française : Dire et faire sont deux.
Proverbe en breton : Tad ha mam vaillant, bugalé féneant.
Equivalence française : Parents laborieux, enfants paresseux.
Proverbe en breton : Unan finant e droh perpet é goutel.
Equivalence française : Le couteau d'un fainéant coupe toujours très bien.
Proverbe en breton : Kapabl erhoualh, mes ean e houér hum arbouil.
Equivalence française : Assez fort, le gaillard, mais il sait se ménager.
Proverbe en breton : Ret é labourat pé bihannat er chudellad.
Equivalence française : Il faut travailler ou diminuer l'écuellée.
Proverbe en breton : En neb nen des ket hoant d'hobér e gav perpet digaré.
Equivalence française : Celui qui ne veut rien faire trouve toujours quelque prétexte.
Proverbe en breton : El ma hreet hou kulé, e vou ret d'oh er havet mat.
Equivalence française : Comme vous ferez votre lit, vous devrez vous en accommoder.
Proverbe en breton : El ma hreet e kaveet.
Equivalence française : Comme vous ferez vous trouverez.
Proverbe en breton : Gouniet hou pouid ha m'hou magou.
Equivalence française : Gagnez votre pain et je vous nourrirai.
Proverbe en breton : En dé a hiniù e dal perpet mui eit en dé zou treménet.
Equivalence française : Le jour présent, croyez bien, a plus de valeur que le jour passé.
Proverbe en breton : Er guellan bara de zebrein en hani vé gouniet é huizein.
Equivalence française : Le pain le plus savoureux à manger est celui qu'on a gagné en suant.
Proverbe en breton : Ret é hadein erauk estein.
Equivalence française : Il faut semer avant de récolter.
Proverbe en breton : En hani e laka en tam kig ér pod en des en askorn eit é lod.
Equivalence française : Celui qui met la viande dans le pot a droit à l'os.
Proverbe en breton : Un labourér mat n'uz ket jamès é guloteu ar é revr.
Equivalence française : Un bon laboureur n'use jamais ses culottes sur le derrière.
Proverbe en breton : Nen des ket roz hemb drein.
Equivalence française : Il n'est pas de roses sans épines.
Proverbe en breton : Nen des ket pisked hemb drein.
Equivalence française : Il n'y a pas de poisson sans arêtes.
Proverbe en breton : Ret é torrein er geneuen aveit kavouit er vouiden.
Equivalence française : Pour avoir l'amande il faut casser la noix.
Proverbe en breton : A vitin groeit hou kulé, ne chonjet ket ennon goudé.
Equivalence française : Faites votre lit dès le matin, et n'y pensez plus de la journée.
Proverbe en breton : En hani en des hoant d'hobér un deuéh mat zeli komans abred hag achiù devéhat.
Equivalence française : Celui qui se propose de faire une bonne journée doit commencer tôt et finir tard.
Proverbe en breton : Guel é devéhat eit jamés.
Equivalence française : Mieux vaut tard que jamais.
Proverbe en breton : Chetu un dra groeit ha nen dé ket d'hobér.
Equivalence française : Voilà une chose faite et qui n'est pas à refaire.
Proverbe en breton : Un dra groeit nen dé ket d'hobér.
Equivalence française : Une chose faite n'est pas à faire.
Proverbe en breton : En neb e fal dehou atrap er had e ma ret dehou seùel mitin mat.
Equivalence française : Celui qui veut prendre le lièvre doit se lever de bon matin.
Proverbe en breton : Devéhat é komans nen de rekis achin.
Equivalence française : Il est trop tard de commencer quand il faut finir.
Proverbe en breton : Ret é komans kent achiù.
Equivalence française : Il faut commencer avant de finir.
Proverbe en breton : Er hetan e saù e gah é leh ma kar.
Equivalence française : Le premier levé met culotte bas où il veut.
Proverbe en breton : Labour groèit e dal argand.
Equivalence française : Travail fait vaut de l'argent.
Proverbe en breton : Nen da ket jamés er hentrad de glah devat en devéhad.
Equivalence française : Jamais le hâtif ne va demander chez le tardif.
Proverbe en breton : Sel abretan guellan.
Equivalence française : Le plus tôt le mieux.

3 - La France et ses proverbes régionaux :

La France » Alsace » Cévennes » Guadeloupe » Provence »
Top