Les proverbes allemands / français.

1 - Les proverbes allemands traduits en français :

Le drapeau de l'Allemagne En 1885, Pierre Peugeot, un professeur et écrivain français alors en poste à Dunebourg dans le territoire de l'Empire russe (aujourd'hui ville de la Lettonie) a publié un ouvrage intitulé L'esprit allemand. Son recueil contient plus de douze cents proverbes allemands recueillis et traduits en français pour la plupart ou leur équivalence. Dans une introduction de vingt-quatre pages, Pierre Peugeot compare la langue française avec la langue allemande, examine les différences, les oppositions qui existent entre elles, et, par analogie, entre les deux peuples. En complément à cette rubrique, consultez également notre dictionnaire des proverbes de l'Allemagne extraits d'anciens recueils et ouvrages.
Autres dictionnaires : Autriche » Belgique » Danemark » France » Pologne » Suisse »

2 - Le dictionnaire contient 119 proverbes allemands traduits en français ou équivalence :

Proverbe en allemand : Misstrauen macht fleissig schauen.
Equivalence française : La méfiance incite à être vigilant.
Proverbe en allemand : Fe weniger Gesezt, je besser Recht.
Equivalence française : Moins il y a de lois, mieux vaut la justice.
Proverbe en allemand : Je mehr Gesetz, je mehr Uebertretung.
Equivalence française : Plus il y a de lois, plus il y a de délits.
Proverbe en allemand : Wortefüllen den bauch nicht.
Equivalence française : De belles paroles ne remplissent pas le ventre.
Proverbe en allemand : Das Maul ist des Leibes Henker und Arzt.
Equivalence française : La gueule est du corps le bourreau et le médecin.
Proverbe en allemand : Lug und Trug ist der Welt Acker und Pflug.
Equivalence française : La ruse et la tromperie sont le labour et la charrue du monde.
Proverbe en allemand : Halb fromm, halb schalk, gedeihet wohl und währet lang.
Equivalence française : Moitié pieux, moitié fripon, prospère bien et dure longtemps.
Proverbe en allemand : Im Becher ersaufen mehr als in Rhein.
Equivalence française : Il se noie plus de monde dans un gobelet que dans le Rhin.
Proverbe en allemand : Wo viele, halte stille.
Equivalence française : Où il y a beaucoup de gens, reste tranquille.
Proverbe en allemand : Wer im Alter wil jung sein, der muss in der Jugend alt sein.
Equivalence française : Qui désire être jeune en sa vieillesse doit être vieux en sa jeunesse.
Proverbe en allemand : Mit vielenfechte, mit wenigen berathe.
Equivalence française : Combats avec beaucoup et tiens conseil avec peu.
Proverbe en allemand : Kein schärfer Schwert, als dasfür Freiheit streitet.
Equivalence française : Aucun glaive n'est plus tranchant que celui qui combat pour la liberté.
Proverbe en allemand : Für Gottes Wort und Vaterland, nimmt man mit Fug das Schwert zur Hand.
Equivalence française : Pour Dieu et la patrie, on prend le glaive avec ardeur.
Proverbe en allemand : Der Kampfums Vaterland ist heilig.
Equivalence française : Le combat pour la patrie est sacré.
Proverbe en allemand : Eil bringt im Krieg Heil.
Equivalence française : Promptitude apporte le salut dans la guerre.
Proverbe en allemand : Wilst du lang leben gesund ? Iss wie die Katze ; trink wie der Hund.
Equivalence française : Tu veux vivre longtemps et en bonne santé ? Mange comme un chat, bois comme un chien.
Proverbe en allemand : Mit gelehrten Worten überredet man Bauern.
Equivalence française : Avec des mots savants on convainc les paysans.
Proverbe en allemand : Je gelehrter, je verkehrter.
Equivalence française : Plus ils sont savants, plus ils sont bêtes.
Proverbe en allemand : Unwilligem Ross, gehören scharfe Sporen.
Equivalence française : A cheval rétif, éperons acérés.
Proverbe en allemand : Werfragt, der lernt.
Equivalence française : Qui pose des questions apprend.
Proverbe en allemand : Lerne was, so kannst du was.
Equivalence française : Apprends quelque chose, tu pourras faire quelque chose.
Proverbe en allemand : Geld in des Junglings Tasche, ist wie ein Messer in Kindeshand.
Equivalence française : L'argent dans la poche d'un jeune homme est comme un couteau entre les mains de l'enfant.
Proverbe en allemand : Kurz Abendbrod macht lange Lebenszeit.
Equivalence française : Les courts soupers font une longue vie.
Proverbe en allemand : Wer nur ein Schwein hat, macht esfeist, und wer nur einen Sohn hat, macht ihn zum Narren.
Equivalence française : Celui qui n'a qu'un cochon l'engraisse, et celui qui n'a qu'un fils en fait un imbécile.
Proverbe en allemand : Was der Mutter an's Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knien.
Equivalence française : Ce qui va au cœur de la mère ne va qu'aux genoux du père.
Proverbe en allemand : Mutterschoss ist arm, aber warm.
Equivalence française : Le giron maternel est pauvre, mais il est chaleureux.
Proverbe en allemand : Kleine Kinder machen Kopfweh, grosse Kinder Herzweh.
Equivalence française : Les petits enfants donnent des maux de tête, les grands enfants donnent des maux de cœur.
Proverbe en allemand : Ehestand ohne Kinder ist wie ein Tagohne Sonnenschein.
Equivalence française : Le mariage sans enfants est un jour sans soleil.
Proverbe en allemand : Junger Schwelger, alter Bettler.
Equivalence française : Jeune débauché, vieux mendiant.
Proverbe en allemand : Wilst du eine Frau nehmen, zieh mehr die Ohren denn die Augen zu Rath.
Equivalence française : Veux-tu prendre une épouse ? Consulte plutôt tes oreilles que tes yeux.
Proverbe en allemand : Der Mutter schenk'ich, Der Tochter denk'ich.
Equivalence française : Je fais un cadeau à la mère, mais je pense à la fille.
Proverbe en allemand : Der die Tochter haben will, halt's mit der Mutter.
Equivalence française : Qui veut avoir la fille, qu'il tienne à la mère.
Proverbe en allemand : Frühe Hochzeit, lange Liebe.
Equivalence française : Mariage précoce, amour durable.
Proverbe en allemand : Bettelleute, Beutelleute.
Equivalence française : Homme de besace, homme de bourse.
Proverbe en allemand : Kein Bettler ist je Hungers gestorben.
Equivalence française : Aucun mendiant n'est jamais mort de faim.
Proverbe en allemand : Bettelsack ist bodenlos.
Equivalence française : Un sac de mendiant est sans fond.
Proverbe en allemand : Ein Zank dazwischen, mag die Liebe erfrischen.
Equivalence française : Une petite querelle peut rafraîchir l'amour.
Proverbe en allemand : Die Augen sind der Liebe Pforten.
Equivalence française : Les yeux sont les portes de l'amour.
Proverbe en allemand : Die Liebe ist wie der Thau, siefälltaufRosen und Kuhfladen.
Equivalence française : L'amour est comme la rosée, elle tombe sur les roses comme sur la bouse de vache.
Proverbe en allemand : Liebe weiss verborgene Weg.
Equivalence française : L'amour connaît les chemins cachés.
Proverbe en allemand : Lieb und nicht geniessen möchte den Teufel verdriessen.
Equivalence française : Aimer et ne pas jouir rend le diable triste.
Proverbe en allemand : Wer Lieb stiehlt ist kein Dieb.
Equivalence française : Qui dérobe l'amour n'est pas un voleur.
Proverbe en allemand : Wer die Gelegenheit versäumt, dem weist sie den Hintern.
Equivalence française : Qui néglige l'occasion, elle lui montre le derrière.
Proverbe en allemand : Gelegenheit macht Liebe und Diebe.
Equivalence française : L'occasion fait l'amour et le larron.
Proverbe en allemand : Mannes Mutter, Teufels Unterfutter.
Equivalence française : La mère du mari est la doublure du diable.
Proverbe en allemand : Wo mir es wohl geht, da ist Vaterland.
Equivalence française : Où mes affaires vont bien, là est ma patrie.
Proverbe en allemand : Wie der Acker, so die Rüben ; Wie der Vater, so die Büben.
Equivalence française : Tel champ, telles raves ; tel père, tel fils.
Proverbe en allemand : Feindes Gaben gelten nichts.
Equivalence française : Le cadeau d'un ennemi ne vaut rien.
Proverbe en allemand : Kleine Feind'und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
Equivalence française : Il ne faut dédaigner ni les petits ennemis ni les petites blessures.
Proverbe en allemand : Freundschaft, die der Wein gemacht, währt, wie der Wein, nur eine Nacht.
Equivalence française : L'amitié faite par le vin ne dure, comme le vin, qu'une nuit.
Proverbe en allemand : Ein Freund ist des andere Spiegel.
Equivalence française : Un ami est le miroir de l'autre.
Proverbe en allemand : Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zutrauen.
Equivalence française : A un nouvel ami et à une vieille maison on ne doit pas beaucoup se fier.
Proverbe en allemand : Guter Freund ist ein edles Kleinod.
Equivalence française : Un bon ami est un noble bijou.
Proverbe en allemand : Die besten Freunde stecken im Beutel.
Equivalence française : Les meilleurs amis se trouvent dans la bourse.
Proverbe en allemand : Hoffe des Bessern, und wartedes Aergste.
Equivalence française : Espère le mieux et attends le pire.
Proverbe en allemand : Alles vertrau, nur keine Heimligkeit.
Equivalence française : Confie tout, mais ne confie aucun secret.
Proverbe en allemand : Vom Verräther frisst kein Rabe.
Equivalence française : D'un traître, même le corbeau n'en veut pas.
Proverbe en allemand : Der Verräther schläft nicht.
Equivalence française : Le traître ne dort jamais.
Proverbe en allemand : Treue ist ein selten Wildpret !
Equivalence française : La fidélité est un gibier bien rare !
Proverbe en allemand : Grosse Diebe hängen die kleinen.
Equivalence française : Les grands voleurs pendent les petits.
Proverbe en allemand : Die Dummsten, die Schlimmsten.
Equivalence française : Les plus sots, les plus méchants.
Proverbe en allemand : Narren denken, der Truthahn auch.
Equivalence française : Les fous pensent et les dindons aussi.
Proverbe en allemand : Narren wachsen unbegossen.
Equivalence française : Les fous croissent sans être arrosés.
Proverbe en allemand : Ein Narr macht zehn Narren.
Equivalence française : Un fou fait dix fous.
Proverbe en allemand : Jedem Narren gefällt seine Kappe.
Equivalence française : A chaque fou plait son bonnet.
Proverbe en allemand : Gelehrte Narren, über alle Narren.
Equivalence française : Un fou savant surpasse tous les autres fous.
Proverbe en allemand : Wenn alle Narren kein Brod ässen, wäre das Korn wohlfeil.
Equivalence française : Si tous les fous ne mangeaient pas de pain, le blé serait à bon marché.
Proverbe en allemand : Wie der Meister, so der Werk.
Equivalence française : Tel maître, tel ouvrage.
Proverbe en allemand : Neuerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.
Equivalence française : Neuf métiers, dix-huit malheurs.
Proverbe en allemand : Handwerk hat einen goldenen Boden.
Equivalence française : Le métier a un pavé d'or.
Proverbe en allemand : Der Mönch scheut die Arbeit, wie der Teufel das Kreuz.
Equivalence française : Le moine craint le travail comme le diable la croix.
Proverbe en allemand : Es sind nicht alle Heiligen, die in aller heiligen Kirchen gehen.
Equivalence française : Ce ne sont pas tous des saints, ceux qui hantent les saintes églises.
Proverbe en allemand : Mönch und Weib, und Weib und Mönch, sind des Teufels beide Krallen.
Equivalence française : Le moine et la femme, la femme et le moine, voilà les deux griffes du diable.
Proverbe en allemand : Tod und Kloster geben nichts zurück.
Equivalence française : La mort et le couvent ne rendent rien.
Proverbe en allemand : Es ist eine Schande, lange dienen und doch, ungeschickt bleiben.
Equivalence française : C'est une honte de servir longtemps et de ne pas être habile.
Proverbe en allemand : Ein Bauer uud ein Müller bleiben allzeit ein Schelm.
Equivalence française : Un paysan et un meunier restent toujours coquins.
Proverbe en allemand : Auch der Herren Hunde werden zu Herren.
Equivalence française : Les chiens des seigneurs sont aussi des seigneurs.
Proverbe en allemand : Heitern Himmel und lachenden Herren ist nicht zu trauen.
Equivalence française : Il est dangereux de se fier à un ciel serein et à un seigneur qui rit.
Proverbe en allemand : Geloben ist adelich, halten ist bäurisch.
Equivalence française : Promettre est noble, mais tenir est roturier.
Proverbe en allemand : Wenn der Furst einen Apfel braucht, so nehmen seine Diener den ganzen Baum.
Equivalence française : Si le prince a besoin d'une pomme, ses serviteurs prennent tout l'arbre.
Proverbe en allemand : Liebe und nicht trau !
Equivalence française : Aime, mais ne te fie pas !
Proverbe en allemand : In andern Länden isst mann auch Brod.
Equivalence française : Dans les autres pays on mange aussi du pain.
Proverbe en allemand : Wer da hadert um ein Schwein, Nehm' eine Wurst und lass es sein.
Equivalence française : Au lieu de plaider pour un cochon, il vaut mieux se contenter d'un saucisson.
Proverbe en allemand : Kurz Predigt, lange Bratwurst.
Equivalence française : Court sermon, long saucisson.
Proverbe en allemand : Gott verlässt keinen Deutschen ; hungert's ihn nicht, so dürstet's ihn doch.
Equivalence française : Dieu n'abandonne jamais un Allemand ; si celui-ci est rassasié, pour sûr il a encore soif.
Proverbe en allemand : Gott hilft den Starksten.
Equivalence française : Dieu aide aux forts.
Proverbe en allemand : Geduld bringt rosen.
Equivalence française : La patience porte des roses.
Proverbe en allemand : Schweigen schadet selten.
Equivalence française : Le taire nuit rarement.
Proverbe en allemand : Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Equivalence française : Qui n'accepte pas de conseils, ne mérite pas d'aide.
Proverbe en allemand : Kurze abendmahlzeit macht lange lebenszeit.
Equivalence française : Abréger le souper, allonge la vie.
Proverbe en allemand : Zu viel saecke, des esels untergang.
Equivalence française : Pour être trop chargé, plus d'un âne a crevé.
Proverbe en allemand : Gute exempel, halbe predigt.
Equivalence française : Bon exemple, demi-sermon.
Proverbe en allemand : Was alt ist, brummt gern.
Equivalence française : Vieillard, grognard.
Proverbe en allemand : Neu liedlein singt man gern.
Equivalence française : Nouveau chant plaît aux gens.
Proverbe en allemand : Besser alt mit ehren, als jung mit schande.
Equivalence française : Mieux vaut vieillesse honorée, que jeunesse déconsidérée.
Proverbe en allemand : Grosse kinder, grosse sorgen.
Equivalence française : Enfant qui grandit, grand souci.
Proverbe en allemand : Gleichheit macht freundlichkeit.
Equivalence française : L'amitié naît dans l'égalité.
Proverbe en allemand : Mitteglück, das Beste.
Equivalence française : Demi-bonheur, est le meilleur.
Proverbe en allemand : Voller kopf, toller kopf.
Equivalence française : Cervelle avinée, cervelle dérangée.
Proverbe en allemand : Armuth, alle thür zuthut.
Equivalence française : À la pauvreté, toute porte est fermée.
Proverbe en allemand : Wenig, gibt genuss ; zuviel, ueberdruss.
Equivalence française : Un peu est bien, mais trop est trop.
Proverbe en allemand : Keusche jugend, lebensbalsam des alters.
Equivalence française : Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
Proverbe en allemand : Wer priester, weib und alter nicht in ehren hat, der schændet Gott.
Equivalence française : Qui n'honore prêtre, femme et vieux, offense Dieu.
Proverbe en allemand : Lass dich in kein compromiss ; du verlierst die sach, das ist gewiss.
Equivalence française : N'entre jamais en compromis, ou tu y laisseras tes habits.
Proverbe en allemand : Ehestand, wehstand.
Equivalence française : Qui est marié, a ses peines.
Proverbe en allemand : Wer richtig zahlt, dem dient man auch hinter dem rücken.
Equivalence française : À maître généreux on sert, même loin de ses yeux.
Proverbe en allemand : Lustig gelebt und selig gestorben, heisst dem teufel rechnung verdorben.
Equivalence française : Vie de plaisir, et mort de saint, le diable y perd son latin.
Proverbe en allemand : Zu wenig und zu viel, verderbt alle spiel.
Equivalence française : Le trop, comme le trop peu, nuit à tout jeu.
Proverbe en allemand : Die liebe geht unter sich, nicht ûber sich.
Equivalence française : L'amour ne monte pas ; mais il peut regarder en bas.
Proverbe en allemand : Edel macht das gemüth, nicht das geblüt.
Equivalence française : La noblesse est au cœur, bien plus que dans les veines.
Proverbe en allemand : Armuth schændet nicht.
Equivalence française : Pauvreté ne déshonore pas.
Proverbe en allemand : Willst es haben gemach, so bleib unter dach.
Equivalence française : Qui veut ses aises, reste chez soi.
Proverbe en allemand : Halt dich rein, acht dich klein.
Equivalence française : Tâche d'être un saint, et toutefois ne t'estime point.
Proverbe en allemand : Viele hunde sind des hasen tod.
Equivalence française : Le lièvre ne peut tenir contre une meute.
Proverbe en allemand : Vom drohen stirbt man nicht.
Equivalence française : Menaces ne sont pas meurtre.
Proverbe en allemand : Wer hoch steht, den sieht man weit.
Equivalence française : Qui est haut placé est vu de loin.
Proverbe en allemand : Das glück hat flügel.
Equivalence française : Le bonheur a des ailes.
Proverbe en allemand : Kirchenbusse ist kein staubbesen.
Equivalence française : Au palais, confession n'a pas l'absolution.
Proverbe en allemand : Unverhoft kommt oft.
Equivalence française : L'inattendu est souvent arrivé.

3 - Autres pays d'Europe :

Espagne » Hollande » Italie » Portugal »
Top