2 - Découvrez 119 proverbes et adages allemands traduits en français ou équivalence :
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Tod und Kloster geben nichts zurück.
Equivalence française :
La mort et le couvent ne rendent rien.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Es ist eine Schande, lange dienen und doch, ungeschickt bleiben.
Equivalence française :
C'est une honte de servir longtemps et de ne pas être habile.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ein Bauer uud ein Müller bleiben allzeit ein Schelm.
Equivalence française :
Un paysan et un meunier restent toujours coquins.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Auch der Herren Hunde werden zu Herren.
Equivalence française :
Les chiens des seigneurs sont aussi des seigneurs.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Heitern Himmel und lachenden Herren ist nicht zu trauen.
Equivalence française :
Il est dangereux de se fier à un ciel serein et à un seigneur qui rit.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Geloben ist adelich, halten ist bäurisch.
Equivalence française :
Promettre est noble, mais tenir est roturier.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wenn der Furst einen Apfel braucht, so nehmen seine Diener den ganzen Baum.
Equivalence française :
Si le prince a besoin d'une pomme, ses serviteurs prennent tout l'arbre.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Liebe und nicht trau !
Equivalence française :
Aime, mais ne te fie pas !
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
In andern Länden isst mann auch Brod.
Equivalence française :
Dans les autres pays on mange aussi du pain.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer da hadert um ein Schwein, Nehm' eine Wurst und lass es sein.
Equivalence française :
Au lieu de plaider pour un cochon, il vaut mieux se contenter d'un saucisson.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kurz Predigt, lange Bratwurst.
Equivalence française :
Court sermon, long saucisson.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gott verlässt keinen Deutschen ; hungert's ihn nicht, so dürstet's ihn doch.
Equivalence française :
Dieu n'abandonne jamais un Allemand ; si celui-ci est rassasié, pour sûr il a encore soif.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gott hilft den Starksten.
Equivalence française :
Dieu aide aux forts.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wortefüllen den bauch nicht.
Equivalence française :
De belles paroles ne remplissent pas le ventre.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Misstrauen macht fleissig schauen.
Equivalence française :
La méfiance incite à être vigilant.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Fe weniger Gesezt, je besser Recht.
Equivalence française :
Moins il y a de lois, mieux vaut la justice.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Je mehr Gesetz, je mehr Uebertretung.
Equivalence française :
Plus il y a de lois, plus il y a de délits.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Das Maul ist des Leibes Henker und Arzt.
Equivalence française :
La gueule est du corps le bourreau et le médecin.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wilst du lang leben gesund ? Iss wie die Katze ; trink wie der Hund.
Equivalence française :
Tu veux vivre longtemps et en bonne santé ? Mange comme un chat, bois comme un chien.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Lug und Trug ist der Welt Acker und Pflug.
Equivalence française :
La ruse et la tromperie sont le labour et la charrue du monde.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mit gelehrten Worten überredet man Bauern.
Equivalence française :
Avec des mots savants on convainc les paysans.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Je gelehrter, je verkehrter.
Equivalence française :
Plus ils sont savants, plus ils sont bêtes.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Halb fromm, halb schalk, gedeihet wohl und währet lang.
Equivalence française :
Moitié pieux, moitié fripon, prospère bien et dure longtemps.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Unwilligem Ross, gehören scharfe Sporen.
Equivalence française :
A cheval rétif, éperons acérés.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Werfragt, der lernt.
Equivalence française :
Qui pose des questions apprend.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Lerne was, so kannst du was.
Equivalence française :
Apprends quelque chose, tu pourras faire quelque chose.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Geld in des Junglings Tasche, ist wie ein Messer in Kindeshand.
Equivalence française :
L'argent dans la poche d'un jeune homme est comme un couteau entre les mains de l'enfant.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kurz Abendbrod macht lange Lebenszeit.
Equivalence française :
Les courts soupers font une longue vie.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer nur ein Schwein hat, macht esfeist, und wer nur einen Sohn hat, macht ihn zum Narren.
Equivalence française :
Celui qui n'a qu'un cochon l'engraisse, et celui qui n'a qu'un fils en fait un imbécile.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Was der Mutter an's Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knien.
Equivalence française :
Ce qui va au cœur de la mère ne va qu'aux genoux du père.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mutterschoss ist arm, aber warm.
Equivalence française :
Le giron maternel est pauvre, mais il est chaleureux.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kleine Kinder machen Kopfweh, grosse Kinder Herzweh.
Equivalence française :
Les petits enfants donnent des maux de tête, les grands enfants donnent des maux de cœur.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ehestand ohne Kinder ist wie ein Tagohne Sonnenschein.
Equivalence française :
Le mariage sans enfants est un jour sans soleil.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Junger Schwelger, alter Bettler.
Equivalence française :
Jeune débauché, vieux mendiant.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wilst du eine Frau nehmen, zieh mehr die Ohren denn die Augen zu Rath.
Equivalence française :
Veux-tu prendre une épouse ? Consulte plutôt tes oreilles que tes yeux.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Der Mutter schenk'ich, Der Tochter denk'ich.
Equivalence française :
Je fais un cadeau à la mère, mais je pense à la fille.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Der die Tochter haben will, halt's mit der Mutter.
Equivalence française :
Qui veut avoir la fille, qu'il tienne à la mère.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Frühe Hochzeit, lange Liebe.
Equivalence française :
Mariage précoce, amour durable.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Bettelleute, Beutelleute.
Equivalence française :
Homme de besace, homme de bourse.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kein Bettler ist je Hungers gestorben.
Equivalence française :
Aucun mendiant n'est jamais mort de faim.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Bettelsack ist bodenlos.
Equivalence française :
Un sac de mendiant est sans fond.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Im Becher ersaufen mehr als in Rhein.
Equivalence française :
Il se noie plus de monde dans un gobelet que dans le Rhin.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wo viele, halte stille.
Equivalence française :
Où il y a beaucoup de gens, reste tranquille.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer im Alter wil jung sein, der muss in der Jugend alt sein.
Equivalence française :
Qui désire être jeune en sa vieillesse doit être vieux en sa jeunesse.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mit vielenfechte, mit wenigen berathe.
Equivalence française :
Combats avec beaucoup et tiens conseil avec peu.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kein schärfer Schwert, als dasfür Freiheit streitet.
Equivalence française :
Aucun glaive n'est plus tranchant que celui qui combat pour la liberté.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ein Zank dazwischen, mag die Liebe erfrischen.
Equivalence française :
Une petite querelle peut rafraîchir l'amour.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Für Gottes Wort und Vaterland, nimmt man mit Fug das Schwert zur Hand.
Equivalence française :
Pour Dieu et la patrie, on prend le glaive avec ardeur.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Die Augen sind der Liebe Pforten.
Equivalence française :
Les yeux sont les portes de l'amour.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Der Kampfums Vaterland ist heilig.
Equivalence française :
Le combat pour la patrie est sacré.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Die Liebe ist wie der Thau, siefälltaufRosen und Kuhfladen.
Equivalence française :
L'amour est comme la rosée, elle tombe sur les roses comme sur la bouse de vache.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Liebe weiss verborgene Weg.
Equivalence française :
L'amour connaît les chemins cachés.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Eil bringt im Krieg Heil.
Equivalence française :
Promptitude apporte le salut dans la guerre.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Lieb und nicht geniessen möchte den Teufel verdriessen.
Equivalence française :
Aimer et ne pas jouir rend le diable triste.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer Lieb stiehlt ist kein Dieb.
Equivalence française :
Qui dérobe l'amour n'est pas un voleur.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer die Gelegenheit versäumt, dem weist sie den Hintern.
Equivalence française :
Qui néglige l'occasion, elle lui montre le derrière.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gelegenheit macht Liebe und Diebe.
Equivalence française :
L'occasion fait l'amour et le larron.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mannes Mutter, Teufels Unterfutter.
Equivalence française :
La mère du mari est la doublure du diable.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wo mir es wohl geht, da ist Vaterland.
Equivalence française :
Où mes affaires vont bien, là est ma patrie.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wie der Acker, so die Rüben ; Wie der Vater, so die Büben.
Equivalence française :
Tel champ, telles raves ; tel père, tel fils.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Feindes Gaben gelten nichts.
Equivalence française :
Le cadeau d'un ennemi ne vaut rien.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kleine Feind'und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
Equivalence française :
Il ne faut dédaigner ni les petits ennemis ni les petites blessures.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Freundschaft, die der Wein gemacht, währt, wie der Wein, nur eine Nacht.
Equivalence française :
L'amitié faite par le vin ne dure, comme le vin, qu'une nuit.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ein Freund ist des andere Spiegel.
Equivalence française :
Un ami est le miroir de l'autre.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zutrauen.
Equivalence française :
A un nouvel ami et à une vieille maison on ne doit pas beaucoup se fier.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Guter Freund ist ein edles Kleinod.
Equivalence française :
Un bon ami est un noble bijou.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Die besten Freunde stecken im Beutel.
Equivalence française :
Les meilleurs amis se trouvent dans la bourse.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Hoffe des Bessern, und wartedes Aergste.
Equivalence française :
Espère le mieux et attends le pire.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Alles vertrau, nur keine Heimligkeit.
Equivalence française :
Confie tout, mais ne confie aucun secret.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Vom Verräther frisst kein Rabe.
Equivalence française :
D'un traître, même le corbeau n'en veut pas.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Der Verräther schläft nicht.
Equivalence française :
Le traître ne dort jamais.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Treue ist ein selten Wildpret !
Equivalence française :
La fidélité est un gibier bien rare !
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Grosse Diebe hängen die kleinen.
Equivalence française :
Les grands voleurs pendent les petits.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Die Dummsten, die Schlimmsten.
Equivalence française :
Les plus sots, les plus méchants.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Narren denken, der Truthahn auch.
Equivalence française :
Les fous pensent et les dindons aussi.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Narren wachsen unbegossen.
Equivalence française :
Les fous croissent sans être arrosés.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ein Narr macht zehn Narren.
Equivalence française :
Un fou fait dix fous.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Jedem Narren gefällt seine Kappe.
Equivalence française :
A chaque fou plait son bonnet.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gelehrte Narren, über alle Narren.
Equivalence française :
Un fou savant surpasse tous les autres fous.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wenn alle Narren kein Brod ässen, wäre das Korn wohlfeil.
Equivalence française :
Si tous les fous ne mangeaient pas de pain, le blé serait à bon marché.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wie der Meister, so der Werk.
Equivalence française :
Tel maître, tel ouvrage.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Neuerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.
Equivalence française :
Neuf métiers, dix-huit malheurs.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Handwerk hat einen goldenen Boden.
Equivalence française :
Le métier a un pavé d'or.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Der Mönch scheut die Arbeit, wie der Teufel das Kreuz.
Equivalence française :
Le moine craint le travail comme le diable la croix.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Es sind nicht alle Heiligen, die in aller heiligen Kirchen gehen.
Equivalence française :
Ce ne sont pas tous des saints, ceux qui hantent les saintes églises.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mönch und Weib, und Weib und Mönch, sind des Teufels beide Krallen.
Equivalence française :
Le moine et la femme, la femme et le moine, voilà les deux griffes du diable.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Geduld bringt rosen.
Equivalence française :
La patience porte des roses.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Schweigen schadet selten.
Equivalence française :
Le taire nuit rarement.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Equivalence française :
Qui n'accepte pas de conseils, ne mérite pas d'aide.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kurze abendmahlzeit macht lange lebenszeit.
Equivalence française :
Abréger le souper, allonge la vie.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Zu viel saecke, des esels untergang.
Equivalence française :
Pour être trop chargé, plus d'un âne a crevé.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gute exempel, halbe predigt.
Equivalence française :
Bon exemple, demi-sermon.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Was alt ist, brummt gern.
Equivalence française :
Vieillard, grognard.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Besser alt mit ehren, als jung mit schande.
Equivalence française :
Mieux vaut vieillesse honorée, que jeunesse déconsidérée.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Neu liedlein singt man gern.
Equivalence française :
Nouveau chant plaît aux gens.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Grosse kinder, grosse sorgen.
Equivalence française :
Enfant qui grandit, grand souci.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Gleichheit macht freundlichkeit.
Equivalence française :
L'amitié naît dans l'égalité.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Mitteglück, das Beste.
Equivalence française :
Demi-bonheur, est le meilleur.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Voller kopf, toller kopf.
Equivalence française :
Cervelle avinée, cervelle dérangée.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Keusche jugend, lebensbalsam des alters.
Equivalence française :
Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Armuth, alle thür zuthut.
Equivalence française :
À la pauvreté, toute porte est fermée.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wenig, gibt genuss ; zuviel, ueberdruss.
Equivalence française :
Un peu est bien, mais trop est trop.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Lass dich in kein compromiss ; du verlierst die sach, das ist gewiss.
Equivalence française :
N'entre jamais en compromis, ou tu y laisseras tes habits.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer priester, weib und alter nicht in ehren hat, der schændet Gott.
Equivalence française :
Qui n'honore prêtre, femme et vieux, offense Dieu.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Willst es haben gemach, so bleib unter dach.
Equivalence française :
Qui veut ses aises, reste chez soi.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer richtig zahlt, dem dient man auch hinter dem rücken.
Equivalence française :
À maître généreux on sert, même loin de ses yeux.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Lustig gelebt und selig gestorben, heisst dem teufel rechnung verdorben.
Equivalence française :
Vie de plaisir, et mort de saint, le diable y perd son latin.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Zu wenig und zu viel, verderbt alle spiel.
Equivalence française :
Le trop, comme le trop peu, nuit à tout jeu.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Vom drohen stirbt man nicht.
Equivalence française :
Menaces ne sont pas meurtre.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Wer hoch steht, den sieht man weit.
Equivalence française :
Qui est haut placé est vu de loin.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Die liebe geht unter sich, nicht ûber sich.
Equivalence française :
L'amour ne monte pas ; mais il peut regarder en bas.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Ehestand, wehstand.
Equivalence française :
Qui est marié, a ses peines.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Das glück hat flügel.
Equivalence française :
Le bonheur a des ailes.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Edel macht das gemüth, nicht das geblüt.
Equivalence française :
La noblesse est au cœur, bien plus que dans les veines.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Halt dich rein, acht dich klein.
Equivalence française :
Tâche d'être un saint, et toutefois ne t'estime point.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Armuth schændet nicht.
Equivalence française :
Pauvreté ne déshonore pas.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Viele hunde sind des hasen tod.
Equivalence française :
Le lièvre ne peut tenir contre une meute.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Kirchenbusse ist kein staubbesen.
Equivalence française :
Au palais, confession n'a pas l'absolution.
Proverbe en allemand :
Equivalence française :
Unverhoft kommt oft.
Equivalence française :
L'inattendu est souvent arrivé.
En 1885, Pierre Peugeot, un professeur et écrivain français alors en poste à Dunebourg dans le territoire de l'Empire russe (aujourd'hui ville de la Lettonie) a publié un ouvrage intitulé L'esprit allemand. Son recueil contient plus de douze cents proverbes allemands recueillis et traduits en français pour la plupart ou leur équivalence. Dans une introduction de vingt-quatre pages, Pierre Peugeot compare la langue française avec la langue allemande, examine les différences, les oppositions qui existent entre elles, et, par analogie, entre les deux peuples. En complément à cette rubrique, consultez également notre