2 - Le dictionnaire contient 119 proverbes allemands traduits en français ou équivalence :
Proverbe en allemand : Misstrauen macht fleissig schauen.
Equivalence française : La méfiance incite à être vigilant.
Proverbe en allemand : Fe weniger Gesezt, je besser Recht.
Equivalence française : Moins il y a de lois, mieux vaut la justice.
Proverbe en allemand : Je mehr Gesetz, je mehr Uebertretung.
Equivalence française : Plus il y a de lois, plus il y a de délits.
Proverbe en allemand : Wortefüllen den bauch nicht.
Equivalence française : De belles paroles ne remplissent pas le ventre.
Proverbe en allemand : Das Maul ist des Leibes Henker und Arzt.
Equivalence française : La gueule est du corps le bourreau et le médecin.
Proverbe en allemand : Lug und Trug ist der Welt Acker und Pflug.
Equivalence française : La ruse et la tromperie sont le labour et la charrue du monde.
Proverbe en allemand : Halb fromm, halb schalk, gedeihet wohl und währet lang.
Equivalence française : Moitié pieux, moitié fripon, prospère bien et dure longtemps.
Proverbe en allemand : Im Becher ersaufen mehr als in Rhein.
Equivalence française : Il se noie plus de monde dans un gobelet que dans le Rhin.
Proverbe en allemand : Wo viele, halte stille.
Equivalence française : Où il y a beaucoup de gens, reste tranquille.
Proverbe en allemand : Wer im Alter wil jung sein, der muss in der Jugend alt sein.
Equivalence française : Qui désire être jeune en sa vieillesse doit être vieux en sa jeunesse.
Proverbe en allemand : Mit vielenfechte, mit wenigen berathe.
Equivalence française : Combats avec beaucoup et tiens conseil avec peu.
Proverbe en allemand : Kein schärfer Schwert, als dasfür Freiheit streitet.
Equivalence française : Aucun glaive n'est plus tranchant que celui qui combat pour la liberté.
Proverbe en allemand : Für Gottes Wort und Vaterland, nimmt man mit Fug das Schwert zur Hand.
Equivalence française : Pour Dieu et la patrie, on prend le glaive avec ardeur.
Proverbe en allemand : Der Kampfums Vaterland ist heilig.
Equivalence française : Le combat pour la patrie est sacré.
Proverbe en allemand : Eil bringt im Krieg Heil.
Equivalence française : Promptitude apporte le salut dans la guerre.
Proverbe en allemand : Wilst du lang leben gesund ? Iss wie die Katze ; trink wie der Hund.
Equivalence française : Tu veux vivre longtemps et en bonne santé ? Mange comme un chat, bois comme un chien.
Proverbe en allemand : Mit gelehrten Worten überredet man Bauern.
Equivalence française : Avec des mots savants on convainc les paysans.
Proverbe en allemand : Je gelehrter, je verkehrter.
Equivalence française : Plus ils sont savants, plus ils sont bêtes.
Proverbe en allemand : Unwilligem Ross, gehören scharfe Sporen.
Equivalence française : A cheval rétif, éperons acérés.
Proverbe en allemand : Werfragt, der lernt.
Equivalence française : Qui pose des questions apprend.
Proverbe en allemand : Lerne was, so kannst du was.
Equivalence française : Apprends quelque chose, tu pourras faire quelque chose.
Proverbe en allemand : Geld in des Junglings Tasche, ist wie ein Messer in Kindeshand.
Equivalence française : L'argent dans la poche d'un jeune homme est comme un couteau entre les mains de l'enfant.
Proverbe en allemand : Kurz Abendbrod macht lange Lebenszeit.
Equivalence française : Les courts soupers font une longue vie.
Proverbe en allemand : Wer nur ein Schwein hat, macht esfeist, und wer nur einen Sohn hat, macht ihn zum Narren.
Equivalence française : Celui qui n'a qu'un cochon l'engraisse, et celui qui n'a qu'un fils en fait un imbécile.
Proverbe en allemand : Was der Mutter an's Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knien.
Equivalence française : Ce qui va au cœur de la mère ne va qu'aux genoux du père.
Proverbe en allemand : Mutterschoss ist arm, aber warm.
Equivalence française : Le giron maternel est pauvre, mais il est chaleureux.
Proverbe en allemand : Kleine Kinder machen Kopfweh, grosse Kinder Herzweh.
Equivalence française : Les petits enfants donnent des maux de tête, les grands enfants donnent des maux de cœur.
Proverbe en allemand : Ehestand ohne Kinder ist wie ein Tagohne Sonnenschein.
Equivalence française : Le mariage sans enfants est un jour sans soleil.
Proverbe en allemand : Junger Schwelger, alter Bettler.
Equivalence française : Jeune débauché, vieux mendiant.
Proverbe en allemand : Wilst du eine Frau nehmen, zieh mehr die Ohren denn die Augen zu Rath.
Equivalence française : Veux-tu prendre une épouse ? Consulte plutôt tes oreilles que tes yeux.
Proverbe en allemand : Der Mutter schenk'ich, Der Tochter denk'ich.
Equivalence française : Je fais un cadeau à la mère, mais je pense à la fille.
Proverbe en allemand : Der die Tochter haben will, halt's mit der Mutter.
Equivalence française : Qui veut avoir la fille, qu'il tienne à la mère.
Proverbe en allemand : Frühe Hochzeit, lange Liebe.
Equivalence française : Mariage précoce, amour durable.
Proverbe en allemand : Bettelleute, Beutelleute.
Equivalence française : Homme de besace, homme de bourse.
Proverbe en allemand : Kein Bettler ist je Hungers gestorben.
Equivalence française : Aucun mendiant n'est jamais mort de faim.
Proverbe en allemand : Bettelsack ist bodenlos.
Equivalence française : Un sac de mendiant est sans fond.
Proverbe en allemand : Ein Zank dazwischen, mag die Liebe erfrischen.
Equivalence française : Une petite querelle peut rafraîchir l'amour.
Proverbe en allemand : Die Augen sind der Liebe Pforten.
Equivalence française : Les yeux sont les portes de l'amour.
Proverbe en allemand : Die Liebe ist wie der Thau, siefälltaufRosen und Kuhfladen.
Equivalence française : L'amour est comme la rosée, elle tombe sur les roses comme sur la bouse de vache.
Proverbe en allemand : Liebe weiss verborgene Weg.
Equivalence française : L'amour connaît les chemins cachés.
Proverbe en allemand : Lieb und nicht geniessen möchte den Teufel verdriessen.
Equivalence française : Aimer et ne pas jouir rend le diable triste.
Proverbe en allemand : Wer Lieb stiehlt ist kein Dieb.
Equivalence française : Qui dérobe l'amour n'est pas un voleur.
Proverbe en allemand : Wer die Gelegenheit versäumt, dem weist sie den Hintern.
Equivalence française : Qui néglige l'occasion, elle lui montre le derrière.
Proverbe en allemand : Gelegenheit macht Liebe und Diebe.
Equivalence française : L'occasion fait l'amour et le larron.
Proverbe en allemand : Mannes Mutter, Teufels Unterfutter.
Equivalence française : La mère du mari est la doublure du diable.
Proverbe en allemand : Wo mir es wohl geht, da ist Vaterland.
Equivalence française : Où mes affaires vont bien, là est ma patrie.
Proverbe en allemand : Wie der Acker, so die Rüben ; Wie der Vater, so die Büben.
Equivalence française : Tel champ, telles raves ; tel père, tel fils.
Proverbe en allemand : Feindes Gaben gelten nichts.
Equivalence française : Le cadeau d'un ennemi ne vaut rien.
Proverbe en allemand : Kleine Feind'und kleine Wunden sind nicht zu verachten.
Equivalence française : Il ne faut dédaigner ni les petits ennemis ni les petites blessures.
Proverbe en allemand : Freundschaft, die der Wein gemacht, währt, wie der Wein, nur eine Nacht.
Equivalence française : L'amitié faite par le vin ne dure, comme le vin, qu'une nuit.
Proverbe en allemand : Ein Freund ist des andere Spiegel.
Equivalence française : Un ami est le miroir de l'autre.
Proverbe en allemand : Neuem Freund und altem Haus ist nicht viel zutrauen.
Equivalence française : A un nouvel ami et à une vieille maison on ne doit pas beaucoup se fier.
Proverbe en allemand : Guter Freund ist ein edles Kleinod.
Equivalence française : Un bon ami est un noble bijou.
Proverbe en allemand : Die besten Freunde stecken im Beutel.
Equivalence française : Les meilleurs amis se trouvent dans la bourse.
Proverbe en allemand : Hoffe des Bessern, und wartedes Aergste.
Equivalence française : Espère le mieux et attends le pire.
Proverbe en allemand : Alles vertrau, nur keine Heimligkeit.
Equivalence française : Confie tout, mais ne confie aucun secret.
Proverbe en allemand : Vom Verräther frisst kein Rabe.
Equivalence française : D'un traître, même le corbeau n'en veut pas.
Proverbe en allemand : Der Verräther schläft nicht.
Equivalence française : Le traître ne dort jamais.
Proverbe en allemand : Treue ist ein selten Wildpret !
Equivalence française : La fidélité est un gibier bien rare !
Proverbe en allemand : Grosse Diebe hängen die kleinen.
Equivalence française : Les grands voleurs pendent les petits.
Proverbe en allemand : Die Dummsten, die Schlimmsten.
Equivalence française : Les plus sots, les plus méchants.
Proverbe en allemand : Narren denken, der Truthahn auch.
Equivalence française : Les fous pensent et les dindons aussi.
Proverbe en allemand : Narren wachsen unbegossen.
Equivalence française : Les fous croissent sans être arrosés.
Proverbe en allemand : Ein Narr macht zehn Narren.
Equivalence française : Un fou fait dix fous.
Proverbe en allemand : Jedem Narren gefällt seine Kappe.
Equivalence française : A chaque fou plait son bonnet.
Proverbe en allemand : Gelehrte Narren, über alle Narren.
Equivalence française : Un fou savant surpasse tous les autres fous.
Proverbe en allemand : Wenn alle Narren kein Brod ässen, wäre das Korn wohlfeil.
Equivalence française : Si tous les fous ne mangeaient pas de pain, le blé serait à bon marché.
Proverbe en allemand : Wie der Meister, so der Werk.
Equivalence française : Tel maître, tel ouvrage.
Proverbe en allemand : Neuerlei Handwerk, achtzehnerlei Unglück.
Equivalence française : Neuf métiers, dix-huit malheurs.
Proverbe en allemand : Handwerk hat einen goldenen Boden.
Equivalence française : Le métier a un pavé d'or.
Proverbe en allemand : Der Mönch scheut die Arbeit, wie der Teufel das Kreuz.
Equivalence française : Le moine craint le travail comme le diable la croix.
Proverbe en allemand : Es sind nicht alle Heiligen, die in aller heiligen Kirchen gehen.
Equivalence française : Ce ne sont pas tous des saints, ceux qui hantent les saintes églises.
Proverbe en allemand : Mönch und Weib, und Weib und Mönch, sind des Teufels beide Krallen.
Equivalence française : Le moine et la femme, la femme et le moine, voilà les deux griffes du diable.
Proverbe en allemand : Tod und Kloster geben nichts zurück.
Equivalence française : La mort et le couvent ne rendent rien.
Proverbe en allemand : Es ist eine Schande, lange dienen und doch, ungeschickt bleiben.
Equivalence française : C'est une honte de servir longtemps et de ne pas être habile.
Proverbe en allemand : Ein Bauer uud ein Müller bleiben allzeit ein Schelm.
Equivalence française : Un paysan et un meunier restent toujours coquins.
Proverbe en allemand : Auch der Herren Hunde werden zu Herren.
Equivalence française : Les chiens des seigneurs sont aussi des seigneurs.
Proverbe en allemand : Heitern Himmel und lachenden Herren ist nicht zu trauen.
Equivalence française : Il est dangereux de se fier à un ciel serein et à un seigneur qui rit.
Proverbe en allemand : Geloben ist adelich, halten ist bäurisch.
Equivalence française : Promettre est noble, mais tenir est roturier.
Proverbe en allemand : Wenn der Furst einen Apfel braucht, so nehmen seine Diener den ganzen Baum.
Equivalence française : Si le prince a besoin d'une pomme, ses serviteurs prennent tout l'arbre.
Proverbe en allemand : Liebe und nicht trau !
Equivalence française : Aime, mais ne te fie pas !
Proverbe en allemand : In andern Länden isst mann auch Brod.
Equivalence française : Dans les autres pays on mange aussi du pain.
Proverbe en allemand : Wer da hadert um ein Schwein, Nehm' eine Wurst und lass es sein.
Equivalence française : Au lieu de plaider pour un cochon, il vaut mieux se contenter d'un saucisson.
Proverbe en allemand : Kurz Predigt, lange Bratwurst.
Equivalence française : Court sermon, long saucisson.
Proverbe en allemand : Gott verlässt keinen Deutschen ; hungert's ihn nicht, so dürstet's ihn doch.
Equivalence française : Dieu n'abandonne jamais un Allemand ; si celui-ci est rassasié, pour sûr il a encore soif.
Proverbe en allemand : Gott hilft den Starksten.
Equivalence française : Dieu aide aux forts.
Proverbe en allemand : Geduld bringt rosen.
Equivalence française : La patience porte des roses.
Proverbe en allemand : Schweigen schadet selten.
Equivalence française : Le taire nuit rarement.
Proverbe en allemand : Wem nicht zu rathen ist, dem ist auch nicht zu helfen.
Equivalence française : Qui n'accepte pas de conseils, ne mérite pas d'aide.
Proverbe en allemand : Kurze abendmahlzeit macht lange lebenszeit.
Equivalence française : Abréger le souper, allonge la vie.
Proverbe en allemand : Zu viel saecke, des esels untergang.
Equivalence française : Pour être trop chargé, plus d'un âne a crevé.
Proverbe en allemand : Gute exempel, halbe predigt.
Equivalence française : Bon exemple, demi-sermon.
Proverbe en allemand : Was alt ist, brummt gern.
Equivalence française : Vieillard, grognard.
Proverbe en allemand : Neu liedlein singt man gern.
Equivalence française : Nouveau chant plaît aux gens.
Proverbe en allemand : Besser alt mit ehren, als jung mit schande.
Equivalence française : Mieux vaut vieillesse honorée, que jeunesse déconsidérée.
Proverbe en allemand : Grosse kinder, grosse sorgen.
Equivalence française : Enfant qui grandit, grand souci.
Proverbe en allemand : Gleichheit macht freundlichkeit.
Equivalence française : L'amitié naît dans l'égalité.
Proverbe en allemand : Mitteglück, das Beste.
Equivalence française : Demi-bonheur, est le meilleur.
Proverbe en allemand : Voller kopf, toller kopf.
Equivalence française : Cervelle avinée, cervelle dérangée.
Proverbe en allemand : Armuth, alle thür zuthut.
Equivalence française : À la pauvreté, toute porte est fermée.
Proverbe en allemand : Wenig, gibt genuss ; zuviel, ueberdruss.
Equivalence française : Un peu est bien, mais trop est trop.
Proverbe en allemand : Keusche jugend, lebensbalsam des alters.
Equivalence française : Chasteté des jeunes gens, santé des vieux ans.
Proverbe en allemand : Wer priester, weib und alter nicht in ehren hat, der schændet Gott.
Equivalence française : Qui n'honore prêtre, femme et vieux, offense Dieu.
Proverbe en allemand : Lass dich in kein compromiss ; du verlierst die sach, das ist gewiss.
Equivalence française : N'entre jamais en compromis, ou tu y laisseras tes habits.
Proverbe en allemand : Ehestand, wehstand.
Equivalence française : Qui est marié, a ses peines.
Proverbe en allemand : Wer richtig zahlt, dem dient man auch hinter dem rücken.
Equivalence française : À maître généreux on sert, même loin de ses yeux.
Proverbe en allemand : Lustig gelebt und selig gestorben, heisst dem teufel rechnung verdorben.
Equivalence française : Vie de plaisir, et mort de saint, le diable y perd son latin.
Proverbe en allemand : Zu wenig und zu viel, verderbt alle spiel.
Equivalence française : Le trop, comme le trop peu, nuit à tout jeu.
Proverbe en allemand : Die liebe geht unter sich, nicht ûber sich.
Equivalence française : L'amour ne monte pas ; mais il peut regarder en bas.
Proverbe en allemand : Edel macht das gemüth, nicht das geblüt.
Equivalence française : La noblesse est au cœur, bien plus que dans les veines.
Proverbe en allemand : Armuth schændet nicht.
Equivalence française : Pauvreté ne déshonore pas.
Proverbe en allemand : Willst es haben gemach, so bleib unter dach.
Equivalence française : Qui veut ses aises, reste chez soi.
Proverbe en allemand : Halt dich rein, acht dich klein.
Equivalence française : Tâche d'être un saint, et toutefois ne t'estime point.
Proverbe en allemand : Viele hunde sind des hasen tod.
Equivalence française : Le lièvre ne peut tenir contre une meute.
Proverbe en allemand : Vom drohen stirbt man nicht.
Equivalence française : Menaces ne sont pas meurtre.
Proverbe en allemand : Wer hoch steht, den sieht man weit.
Equivalence française : Qui est haut placé est vu de loin.
Proverbe en allemand : Das glück hat flügel.
Equivalence française : Le bonheur a des ailes.
Proverbe en allemand : Kirchenbusse ist kein staubbesen.
Equivalence française : Au palais, confession n'a pas l'absolution.
Proverbe en allemand : Unverhoft kommt oft.
Equivalence française : L'inattendu est souvent arrivé.